第一部分 理论技巧篇 1
丛书总序 1
目录 1
1.1 科普发展概况 3
第一章 科普著作概论 3
本卷主编寄语 5
1.2 科普著作的范畴和作用 5
1.3 科普著作的特点 7
序一 科学与文学之间 李亚舒 9
1.4 科普读物的类型 12
序二 方梦之 13
第二章 科普翻译工作者的修养 14
自序 17
前言 科普著作和科幻小说 21
第三章 案例分析:评《时间简史》的译文——英语基础的重要性 23
第四章 科普著作翻译的标准 58
第五章 科普著作翻译的策略和技巧 75
5.1 译意:词语的翻译 78
5.1.1 概念意义(Conceptual Meaning) 80
5.1.2 语境意义,又称上下文意义(Contextual Meaning) 85
5.1.3 搭配意义(Collocative Meaning) 90
5.1.4 文化意义(Cultural Meaning) 94
5.1.4.1 解释性翻译 95
5.1.4.2 译词加注 97
5.1.4.3 译意 99
5.2 改变结构:句子的翻译(一) 102
5.3 重组改写:句子的翻译(二) 115
第六章 科幻小说概论 124
6.1 科幻小说的现实意义 124
6.2 科幻小说的定义 125
6.3 科幻小说发展简史 128
6.4 阅读科幻小说的教育作用 129
6.5 妨碍我国科幻小说繁荣的四大因素 131
第七章 科幻小说翻译工作者的修养 137
第八章 科幻小说翻译的标准 149
8.1.1 景物描写 150
8.1 小说描写部分的翻译 150
8.1.2 心理描写 153
8.2 叙事 160
8.3 对话 164
8.4 人物 170
第九章 科幻小说翻译的策略和技巧 206
9.1 直译、意译与异化、归化 206
9.2 直译、意译与异化、归化的新定义 211
9.3 检验新定义 214
第二部分 翻译实践篇 223
10.1 Science 225
第十章 几篇科普读物的翻译、注释和评析 225
科学 227
10.2 Dilemma for Science 229
科学的困境 231
10.3 Laughing Kookaburra 236
笑鸟 237
10.4 The Living Sea 239
生气勃勃的海洋 241
10.5 Smart Robot 245
聪明的机器人 247
10.6 The Difference between a Brain and a Computer 249
电脑与人脑的差异(译文1) 252
电脑与人脑的差异(译文2) 254
10.7 Our Wild,Weird World of Coincidence 259
光怪陆离、难以思议的世界(译文1) 262
无处不有、无奇不有的巧合世界(译文2) 265
10.8 The View from out There 269
从太空看地球 272
10.9 Are There Strangers in Space? 276
宇宙中是否有陌生人? 279
10.10 We'll Never Conquer Space 284
我们永远无法征服太空 297
10.11 Our Destiny in Space 313
我们在太空中的使命 324
10.12 A Brief History of Stephen Hawking 339
斯蒂芬·霍金生平简介 347
第十一章 几篇科幻小说的翻译、注释和评析 358
11.1 A Loint of Paw 358
法律的漏洞 361
11.2 Zoo 366
星际动物园 369
11.3 Punch 374
庞奇 381
11.4 Dolphin Island(Chapter 10) 388
海豚岛 398
11.5 The Listeners 409
茫茫太空寻知音(节选) 417
11.6 The Adventure of the Stainless Steel Rat 424
星际窃贼(节选) 432
11.7 2001:A Space Odessay 441
2001年:空间历险记 449
11.8 Cancion Autentica de Old Earth 457
地球老歌 462
11.9 The Stars My Destination 469
群星,我的归宿 479
参考文献 489