目录 1
丛书序 1
前言 1
第1章 研究生入学考试英译汉真题及大纲分析 1
第1节 近几年全真试题分析 1
第2节 试题特点 6
第3节 试题要求(与大学英语四、六级英译汉部分的比较) 7
第5节 小结 8
第4节 评分标准 8
第2章 翻译基础理论 10
第1节 翻译的概念 10
第2节 翻译的标准 11
第3节 翻译的过程 15
第4节 翻译的方法 27
第5节 小结 30
第3章 英汉两种语言的特点及其对比 32
第1节 基本情况 33
第2节 词的含义比较 39
第3节 词的使用情况 45
第4节 句子结构 52
第5节 小结 58
第4章 英译汉常用技巧(一)词语的翻译 63
第1节 词义的选择 63
第2节 词义的引申 78
第3节 词的增译 81
第4节 词的减译 92
第5节 词的重译 109
第6节 词类的转译 120
第7节 小结 127
第5章 英译汉常用技巧(二)分译与合译 130
第1节 分译法 130
第2节 合译法 142
第3节 小结 145
第6章 英译汉常用技巧(三)从句的翻译 147
第1节 句子成分的翻译处理 147
第2节 各种从句的翻译处理 159
第3节 小结 182
第7章 英译汉常用技巧(四)——正反的翻译处理 183
第1节 肯定与否定的正反翻译 183
第2节 修辞引起的反译 187
第3节 主动与被动的反译 189
第4节 小结 192
第8章 英译汉常用技巧(五)——被动语态的翻译处理 193
第1节 译成汉语的主动句 193
第3节 译成汉语的被动句 196
第2节 译成汉语的无主句 196
第4节 译成“是……的”句型 197
第9章 英译汉常用技巧(六)——否定句的翻译处理 201
第1节 否定重点的判断 201
第2节 全部否定的译法及其注意事项 204
第3节 部分否定的译法及其注意事项 206
第10章 最近11年研究生英语入学考试“英译汉”试题详解 211
2005年试题 211
2004年试题 214
2003年试题 217
2002年试题 221
2001年试题 224
2000年试题 227
1999年试题 231
1998年试题 234
1997年试题 237
1996年试题 240
1995年试题 243
Test 1 247
第11章 “英译汉”翻译练习 247
Test 2 250
Test 3 254
Test 4 256
Test 5 259
Test 6 262
Test 7 265
Test 8 268
Test 9 271
Test 10 275