第一章 食品——“吃”出来的智慧第一节 稀里糊涂说“铁板” 3
第二节 高深莫测是“工法” 6
第三节 尴尬之中译“干”字 9
第四节 都是文化差异惹的祸 12
第五节 “不解风情”的音译 15
第六节 油条是You Tiao吗? 19
第七节 狗不理=gobelieve? 22
第八节 馒头里有金子和银子么? 25
第九节 “饼”是“蛋糕”吗? 28
第十节 同“粥”共“译” 31
第十一节 小而可乐=可能快乐? 34
第十二节 红茶=红色之茶? 38
第十三节 扎啤=Dry Beer? 42
第十四节 “压榨”果汁与“珍珠”奶茶 45
第十五节 “吃法”也不同 48
第十六节 提示用语不“提示” 52
第二章 道路交通——敢问“路”在何方?第一节 阳关“路”和独木“桥”——道路标牌英语误译 57
第二节 “站”不住脚的“站”名——公交车站站名的误译 61
第三节 如此“当心”——道路交通安全警示语的警示误区 65
第四节 “当心”也会“滑倒”——火车车厢里的警示语误译 69
第五节 “停车场”里建“公园”——parking与park之争 72
第六节 “请勿”如此翻译——火车站“请勿”标识语误译 75
第七节 “停止检票”和“出境手续”带来的烦恼——火车站告示牌中的英译错误 78
第三章 旅游景点——风景这边独“好”第一节 规则里的不“规则”——“公园规定”、“游园须知”中的英译错误 85
第二节 美人鱼不“美丽”——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(1) 91
第三节 备受“错”爱的爱神——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(2) 99
第四节 “暗淡无光”的太阳神——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(3) 106
第五节 搭“错”桥——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(1) 112
第六节 历史经典中的“经典”错误——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(2) 116
第七节 故事里面“故事”多——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(3) 121
第八节 景点标识“标”不清——景点标识语中的英译错误 127
第九节 文明标语欠“文明”——旅游景点文明标语中的英语错误 130
第四章 商场、超市——商场、超市卖“笑”料第一节 值得商榷的“商品”——商品分类名称的英译错误 135
第二节 “营业时间”的“时差反映”——商场、超市里“营业时间”类标牌的英译错误 138
第三节 有“禁”难止——商场、超市禁止类标牌中的英译错误 141
第四节 “须知”中的“需知”——商场、超市说明性标牌中的英译错误 144
第五节 “名”不符“实”——商场、超市分区标识牌的英译错误 148
第六节 如此“广告”,岂能“广”而“告”之——商场、超市广告语的英译错误 151
第五章 银行和邮局——也有小文章第一节 难道银行业务只对“公”服务? 157
第二节 自助服务也缤纷(ATM机) 160
第三节 问询处有“问题” 162
第四节 “时间”也别扭 165
第五节 中国邮政也有“新”说法? 168
第六章 生活用品类——居家生活大搜捕第一节 日常生活用品 173
第二节 化妆品类 182
第三节 文具类 185
第七章 广告——广而告之 193
第一节 公益广告宣传不“公益” 193
第二节 此“擦”非彼“擦” 196
第三节 浪漫干红不“浪漫” 199
第四节 “新鲜”你的生活 202
第五节 “博弈”也不“易” 205
第六节 SOD是何意? 208
第七节 猴魁,猴子的头领乎!? 211
第八节 “精优”也要“优美” 214
第九节 “你看过了吗”也有错? 217
第十节 赤砂糖就是“赤色”? 220
第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄机”第一节 岂敢如此“爱屋及乌”——酒店中的英译错误(1) 225
第二节 雷人的“房间”和雷人的“房价”——酒店中的英译错误(2) 228
第三节 温馨提示不“温馨”——酒店中的英译错误(3) 231
第九章 企业、商业、服务业单位名称——煞风景的英文第一节 医院和药店 237
第二节 商业单位名称 244
第三节 餐饮 250
第四节 美容和健身 256
第五节 旅行社 260
第十章 服饰——“穿”出来的时尚第一节 T恤的文化 265
第二节 风靡的“时尚” 268
第三节 漏洞百出的洗涤说明 271
第四节 “合格证”不合格 274
第十一章 学校和教育类——走入象牙塔教育分级知多少 281
“教师”的错误 284
图书馆里的发现 287
索引 290