当前位置:首页 > 语言文字
公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案
公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案

公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:王欣等著
  • 出 版 社:北京:中国书籍出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787506820417
  • 页数:346 页
图书介绍:本书包含了作者实地拍摄的一百来张真实场景照片,生动地再现了日常生活中常见的中英双语标识错误,并做了深入浅出、生动详实的分析。本书让大家对英语标识错误不再“雾里看花”,而是能“慧眼识金”,学习恰当的译法,并通过“抛砖引玉”悦读语言现象背后广博的文化内涵,进一步了解英美国家的风情。本书最后分类概括了正文中的重点内容,并额外补充了大量的相关资料供读者参考。总之,本书是一本不错的英语自学用书、课堂用书和案头书。
《公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案》目录

第一章 食品——“吃”出来的智慧第一节 稀里糊涂说“铁板” 3

第二节 高深莫测是“工法” 6

第三节 尴尬之中译“干”字 9

第四节 都是文化差异惹的祸 12

第五节 “不解风情”的音译 15

第六节 油条是You Tiao吗? 19

第七节 狗不理=gobelieve? 22

第八节 馒头里有金子和银子么? 25

第九节 “饼”是“蛋糕”吗? 28

第十节 同“粥”共“译” 31

第十一节 小而可乐=可能快乐? 34

第十二节 红茶=红色之茶? 38

第十三节 扎啤=Dry Beer? 42

第十四节 “压榨”果汁与“珍珠”奶茶 45

第十五节 “吃法”也不同 48

第十六节 提示用语不“提示” 52

第二章 道路交通——敢问“路”在何方?第一节 阳关“路”和独木“桥”——道路标牌英语误译 57

第二节 “站”不住脚的“站”名——公交车站站名的误译 61

第三节 如此“当心”——道路交通安全警示语的警示误区 65

第四节 “当心”也会“滑倒”——火车车厢里的警示语误译 69

第五节 “停车场”里建“公园”——parking与park之争 72

第六节 “请勿”如此翻译——火车站“请勿”标识语误译 75

第七节 “停止检票”和“出境手续”带来的烦恼——火车站告示牌中的英译错误 78

第三章 旅游景点——风景这边独“好”第一节 规则里的不“规则”——“公园规定”、“游园须知”中的英译错误 85

第二节 美人鱼不“美丽”——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(1) 91

第三节 备受“错”爱的爱神——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(2) 99

第四节 “暗淡无光”的太阳神——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(3) 106

第五节 搭“错”桥——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(1) 112

第六节 历史经典中的“经典”错误——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(2) 116

第七节 故事里面“故事”多——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(3) 121

第八节 景点标识“标”不清——景点标识语中的英译错误 127

第九节 文明标语欠“文明”——旅游景点文明标语中的英语错误 130

第四章 商场、超市——商场、超市卖“笑”料第一节 值得商榷的“商品”——商品分类名称的英译错误 135

第二节 “营业时间”的“时差反映”——商场、超市里“营业时间”类标牌的英译错误 138

第三节 有“禁”难止——商场、超市禁止类标牌中的英译错误 141

第四节 “须知”中的“需知”——商场、超市说明性标牌中的英译错误 144

第五节 “名”不符“实”——商场、超市分区标识牌的英译错误 148

第六节 如此“广告”,岂能“广”而“告”之——商场、超市广告语的英译错误 151

第五章 银行和邮局——也有小文章第一节 难道银行业务只对“公”服务? 157

第二节 自助服务也缤纷(ATM机) 160

第三节 问询处有“问题” 162

第四节 “时间”也别扭 165

第五节 中国邮政也有“新”说法? 168

第六章 生活用品类——居家生活大搜捕第一节 日常生活用品 173

第二节 化妆品类 182

第三节 文具类 185

第七章 广告——广而告之 193

第一节 公益广告宣传不“公益” 193

第二节 此“擦”非彼“擦” 196

第三节 浪漫干红不“浪漫” 199

第四节 “新鲜”你的生活 202

第五节 “博弈”也不“易” 205

第六节 SOD是何意? 208

第七节 猴魁,猴子的头领乎!? 211

第八节 “精优”也要“优美” 214

第九节 “你看过了吗”也有错? 217

第十节 赤砂糖就是“赤色”? 220

第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄机”第一节 岂敢如此“爱屋及乌”——酒店中的英译错误(1) 225

第二节 雷人的“房间”和雷人的“房价”——酒店中的英译错误(2) 228

第三节 温馨提示不“温馨”——酒店中的英译错误(3) 231

第九章 企业、商业、服务业单位名称——煞风景的英文第一节 医院和药店 237

第二节 商业单位名称 244

第三节 餐饮 250

第四节 美容和健身 256

第五节 旅行社 260

第十章 服饰——“穿”出来的时尚第一节 T恤的文化 265

第二节 风靡的“时尚” 268

第三节 漏洞百出的洗涤说明 271

第四节 “合格证”不合格 274

第十一章 学校和教育类——走入象牙塔教育分级知多少 281

“教师”的错误 284

图书馆里的发现 287

索引 290

相关图书
作者其它书籍
返回顶部