第一篇 法律翻译理论和技术的检讨 3
1.绪言 3
2.本书只讨论英国法律翻译成中文 4
3.对英国法律的了解和参考书的准备 6
4.翻译前对要翻译的文章的阅读 7
5.译成品应有的特质 8
6.章、条、款、段等的应用 12
7.法律文件的划分部分的名称,有统一化译出的必要 14
8.选字、造句、行气 16
9.标点符号 24
10.译出文章的修改 25
11.译出文章的地区性和国际性 26
12.展望 28
第二篇 法律词语翻译技术的实例和说明(目录详列在该篇篇首) 33
第三篇 法律文章翻译技术的样本(摘译制定法12件) 152
附录 190
打油诗一首 有感 190