目录 1
传统与创新——代引言 许钧 1
“翻译之为用大矣哉” 季羡林 许钧 1
谈文学翻译中的再创造 许钧 罗新璋 施康强 袁筱一 7
翻译,再现原作的再创作 李芒 许钧 25
翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 许渊冲 许钧 46
“信达雅”与“真善美” 屠岸 许钧 60
“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” 萧乾 文洁若 许钧 79
“尽可能多地保持原作的艺术风貌” 吕同六 许钧 91
自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格 郭宏安 许钧 102
形神兼备:诗歌翻译的一种追求 江枫 许钧 113
翻译与创作 赵瑞蕻 杨苡 许钧 129
翻译也要出精品 叶君健 许钧 145
翻译的得与失 方平 许钧 153
漫谈文学翻译主体 杨武能 许钧 163
“老老实实做人,认认真真翻译” 草婴 许钧 174
译者应该有多种“套路” 李文俊 许钧 183
语言与翻译 陈原 许钧 196
拉美文学的介绍与翻译 林一安 许钧 211
译书天下事得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈 赵瑞蕻 许钧 222
跨世纪的“翻译漫谈” 许钧 王理行 231
给文学翻译一个方向 许钧 袁筱一 246
从“梦想”走向现实 许钧 袁筱一 257
一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究 许钧 R.阿埃瑟朗 261
翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 许钧 达尼卡·塞莱斯科维奇 269
加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录 尚岩 许钧 278
后记 许钧 286