当前位置:首页 > 文学
文学翻译的理论与实践  翻译对话录
文学翻译的理论与实践  翻译对话录

文学翻译的理论与实践 翻译对话录PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:许钧等著
  • 出 版 社:南京:译林出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7806572058
  • 页数:287 页
图书介绍:中国文学翻译最早可追溯到六朝时期,较为系统地译介外国文学则是近一个世纪的事。在这一个世纪中,一代又一代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品,为吸取外国文学养分,促进我国文学的发展,增进中外文学、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羡林先生的话说,“中华文化之所以能长葆青春”,“翻译之为用大矣哉”。在长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了多方面的思考,对翻译活动,文学翻译的特殊本质,文学与文化的关系等提出了许多精辟见解。近二十余年来,我国翻译界日益重视对这些宝贵经验和独特见解的整理和思考,一些译家和翻译研究、教学工作者还对文学翻译进行了理论探讨,出现了一批重要的成果,如王佐良的《论诗的翻译》、许渊冲的《翻译的艺术》、张今的《文学翻译原理》和申丹的《小说文体学和小说翻译》等,为我们研究文学翻译打下了坚实的基础。如果在这一基础上,我们能通过学习比较前辈优秀的译作,对他们留下的宝贵的翻译经验进行分类、整理、归纳、分析和研究,借助文艺学、语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐
《文学翻译的理论与实践 翻译对话录》目录

目录 1

传统与创新——代引言 许钧 1

“翻译之为用大矣哉” 季羡林 许钧 1

谈文学翻译中的再创造 许钧 罗新璋 施康强 袁筱一 7

翻译,再现原作的再创作 李芒 许钧 25

翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 许渊冲 许钧 46

“信达雅”与“真善美” 屠岸 许钧 60

“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” 萧乾 文洁若 许钧 79

“尽可能多地保持原作的艺术风貌” 吕同六 许钧 91

自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格 郭宏安 许钧 102

形神兼备:诗歌翻译的一种追求 江枫 许钧 113

翻译与创作 赵瑞蕻 杨苡 许钧 129

翻译也要出精品 叶君健 许钧 145

翻译的得与失 方平 许钧 153

漫谈文学翻译主体 杨武能 许钧 163

“老老实实做人,认认真真翻译” 草婴 许钧 174

译者应该有多种“套路” 李文俊 许钧 183

语言与翻译 陈原 许钧 196

拉美文学的介绍与翻译 林一安 许钧 211

译书天下事得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈 赵瑞蕻 许钧 222

跨世纪的“翻译漫谈” 许钧 王理行 231

给文学翻译一个方向 许钧 袁筱一 246

从“梦想”走向现实 许钧 袁筱一 257

一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究 许钧 R.阿埃瑟朗 261

翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 许钧 达尼卡·塞莱斯科维奇 269

加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录 尚岩 许钧 278

后记 许钧 286

返回顶部