《应用翻译功能论》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:贾文波著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7500112734
  • 页数:379 页
图书介绍:本书从功能翻译理论的角度,根据不同翻译目的和文本类型,讨论了不同功能文本的翻译策略和具体的翻译方法、技巧,对应用翻译进行了较为系统的阐述。全书分八章,从时政翻译、旅游翻译、企事业广告翻译、科技翻译、经贸公文翻译按文本功能划分为“表达型”、“呼唤型”、和“信息型”三大类,前两章为“应用翻译概论”和“西方功能翻译理论概述”,系统论述了应用翻译的特点和功能翻译理论的基本观点,第八章谈到了关联理论对应用翻译的启示。本书对翻译策略的论述具有互证性,不独一家之言。对于常用的翻译方法和技巧,本书结合实例一一作了介绍。

第一章 应用翻译概论 1

1.1 应用翻译的性质和特点 1

1.2 应用翻译的主流策略导向 3

1.2.1 “功能性”归化 4

1.2.1.1 突出“功能对等” 4

目录 5

序 方梦之 5

1.2.1.2 “异功能”翻译法 8

前言 11

1.2.2 “行业性”归化 13

1.3 英、汉语言间的基本差异 18

1.3.1 词语搭配上的差异 20

1.3.2 句型结构上的差异 24

1.3.3 写作风格上的差异 31

1.3.4 文化内容上的差异 33

第二章 西方功能翻译理论概述 37

2.1 我国传统译论与应用翻译 37

2.2 功能翻译理论研究概况 39

2.2.1 功能翻译主导理论——“目的论” 46

2.2.2 纽马克的文本功能分类说 53

2.2.3 奈达的“功能对等”理论 57

第三章 “表达型”功能文本——时政翻译 63

3.1 时政翻译的“表达”性要素特征 65

3.2 时政翻译应注意的几个问题 73

3.2.1 文化差异问题 73

3.2.2 汉语过多修饰词和范畴词的处理问题 77

3.3 “竹”型与“树”型结构之差 83

3.4 时政翻译常用技巧和手法 85

3.4.1 紧扣原文内涵实质选词用字 86

3.4.2 阐释性直译或直译加注释 91

3.4.3 “归化”性省译 97

3.4.4 分清主从和合分法 101

第四章 “呼唤型”功能文本(1)——旅游翻译 106

4.1 英、汉旅游文体特色及其风格差异 109

4.1.1 简略与华美——行文用字习惯不同 109

4.1.2 文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 115

4.2 虚实互化、各展其长——突出译文“呼唤”功能 119

4.2.1 推敲原文语境因素,弄清原文实质 120

4.2.2 体味字里行间意蕴,引申原文内涵 124

4.2.3 发挥译语优势,注重读者效应 129

4.3 增删补改、不拘一格——旅游翻译常用技巧 134

4.3.1 修辞性增译 135

4.3.2 注释性增译 137

4.3.3 修辞性省译 140

4.3.4 选词用字 144

4.3.5 结构拆译与分清主从 149

4.3.6 篇章整合与改写 151

第五章 “呼唤型”功能文本(2)——企事业广告翻译 157

5.1 英、汉语企事业广告表达风格上的差异 159

5.1.1 英语广告:信息功能突出,用词通俗 159

5.1.2 汉语广告:行文公式化,语气夸张 162

5.2 广告翻译中的功能转换和篇章调整 164

5.2.1 辨明“虚实”,突出“信息”功能 168

5.2.2 避免“八股”,注意“内外有别” 174

5.2.3 分清主从,理顺逻辑语义关系 179

5.2.4 注意篇章整合,搞好上下文语义照应 182

第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻译 193

6.1 科技翻译的功能核心:表达准确客观 196

6.1.1 逻辑层次清楚 196

6.1.2 措辞精确严谨 201

6.1.3 术语地道规范 206

6.2 科技翻译常见问题 210

6.2.1 用词生硬,文不达意 211

6.2.2 行文呆滞,翻译痕迹明显 215

6.3 科技翻译常用技巧 219

6.3.1 选词用字 220

6.3.2 结构拆译 225

6.3.3 语序调整 228

第七章 “信息型”功能文本(2)——经贸公文翻译 232

7.1 公文翻译的功能性归化策略 234

7.1.1 顺应译文——突出语域特征 234

7.1.2 严整肃正——注重尺牍规范 237

7.1.3 严谨精确——避免歧义误解 247

7.1.4 力求详尽——不厌繁文缛节 250

7.2 外贸信函翻译的程式化特征 254

7.2.1 文本格式“尺牍”化 255

7.2.2 业务用语专业化 262

7.2.3 行文用字套式化 264

7.2.4 信文内容实用化 268

第八章 关联论对应用翻译的启示 271

8.1 关联理论概述 271

8.2 关联理论与应用翻译的功能观 275

8.3 关联论的启示之一:提供译文最佳语境效果 278

8.3.1 化暗含意图为明示信息,实现译文最佳关联 279

8.3.1.1 “归化”性明示 282

8.3.1.2 “异化”性明示 285

8.3.2 抽象概括主要信息,突出原文交际意图 289

8.4 关联论启示之二——译者意图应与读者期待相吻合 294

附录 应用翻译佳译鉴赏 301

主要参考文献 375