目录 1
丛书总序 1
第一章 导论 1
1.1 口译的产生与发展 1
本卷主编寄语 5
1.2 口译理论研究的方法 9
1.2.1 经验总结法 10
1.2.3 内省法 11
1.2.2 归纳思辨法 11
1.2.4 黑箱法 12
1.2.5 现场观察法 13
1.2.6 调查法 13
1.2.7 原、译语资料分析法 14
1.2.8 口译模式设定法 15
1.2.9 实验法 16
1.2.10 跨学科借鉴法 16
思考题 19
2.1 口语根本特征及其对口译的制约 20
第二章 口语与口译 20
2.2 口译“工作言语”概念的提出及话语语类 39
2.2.1 叙述语类 43
2.2.2 介绍语类 46
2.2.3 论证语类 48
2.2.4 联想语类 50
2.3 译员身上的双语现象及B语提高的方法 58
2.3.1 B语语体、语级练习 69
2.3.2 套语”转译练习法 71
2.3.4 语类结构练习法 72
2.3.3 B语语速练习法 72
2.3.5 主题演讲练习法 73
2.3.6 主题辩论练习法 74
2.3.7 口译课程辅助练习法 74
2.4 双语人才的筛选 76
思考题 87
科研习题 87
口语自我进修习题 87
第三章 口译中的听辨与理解 89
3.1 语流中的听辨 89
3.2 意义 99
3.3 口译“思维理解”的概念 114
3.3.1 语段初加工理解 115
3.3.2 口译“思维理解”的信息整合 130
3.4 口译理解技术的训练 136
3.4.1 原语讲稿逻辑分析练习 137
3.4.2 理解程序中的词语脱离练习 140
3.4.3 B语的“听辨理解”练习 141
3.4.4 论证思维运演练习 144
科研习题 147
思考题 147
听辨与理解自我进修习题 148
第四章 原语贮存与笔记 150
4.1 口译记忆的机制 150
4.1.1 数字的快速记忆训练 170
4.1.2 表格记忆训练 172
4.1.3 复述中的数字、专有名词练习 172
4.2 口译笔记的方法 173
4.3 数字与专有名词 188
科研习题 204
思考题 204
口译记忆与笔记自我进修习题 205
第五章 双语互译及口译程序 206
5.1 双语互译时的“脱离词语外壳”现象 206
5.2 译语表达 220
5.3 口译程序中的口译基本技术与标准 234
5.4 同声传译的特殊工作方式 271
5.5 交替传译双语互译训练与同声传译的训练 289
科研习题 306
思考题 306
双语交替互译自我进修习题 307
同声传译技术自我进修习题 307
第六章 译前准备 309
6.1 人工翻译的语言、认知模块分析 309
6.2 会议口译和技术口译的准备 323
思考题 337
科研习题 337
译前准备自我进修习题 338
结束语 339
主要参考文献 342