序 1
凡例 1
上篇 1
第一章 文学翻译比较美学思辨 3
自序 4
第一节 文学翻译理论比较美学观 4
第二节 文学翻译比较美学范型观 25
第三节 文学翻译比较美学比较观 50
第二章 跨文化文学翻译比较美学 69
第一节 跨文化翻译美学比较指要 70
第二节 西方汉学家译中国古典小说审美比较 84
第三节 西方汉学家译中国古典文学作品审美比较 204
第四节 西方汉学家译中国现、当代文学作品审美比较 268
第三章 跨时代文学翻译比较美学 318
第一节 文学翻译比较美学跨时性差异 320
第二节 同一原著不同时代译品审美比较 332
第三节 同一原著同时代多译本审美比较 390
第四章 跨地域文学翻译比较美学 424
第一节 跨地域文学翻译比较美学内涵 426
第二节 跨地域文学翻译名家名译审美比较 432
第三节 跨地域文学翻译名著名篇审美比较 477
第五章 诺贝尔文学奖获得者作品翻译比较美学 534
第一节 福克纳的变异文体风格 535
第二节 海明威的个性化语言风格 563
第三节 斯坦倍克的乡土气息风格 593
下篇 615
第六章 中外名著名译审美与非审美比较美学 617
第一节 中外名著名译“易美”比较 619
第二节 中外名著名译“难美”比较 652
第七章 莎曹作品翻译比较美学 706
第一节 莎曹作品对应同构审美比较 707
第二节 莎曹作品翻译语言美比较 721
第三节 莎曹作品翻译性格美比较 742
第八章 萧译、金译《尤利西斯》比较美学 770
第一节 于“奇书”与“奇译”之间——《尤利西斯》两译本“辨体”审美比较 771
第二节 于莎士比亚与乔伊斯之间——《尤利西斯》两译本“句读”审美比较 785
第三节 于音乐与文学之间——《尤利西斯》两译文“声义”审美比较 808
第四节 于直接内心独自与间接内心独白之间——《尤利西斯》两译文“叙事”审美比较 823
第五节 于联想与判断之间——《尤利西斯》两译文“推论联系”审美比较 837
第九章 文学翻译文体风格比较美学 847
第一节 文学翻译作品文体风格审美比较 849
第二节 文学翻译作品语言修辞审美比较 909
第十章 文学翻译鉴赏品评比较美学 1009
第一节 翻译名家译笔的审美认识 1010
第二节 文学翻译艺术的审美传达形式与内涵 1064
参考书目 1095
跋 1108
编辑的话 1110