第一章 学科的反思:当前比较文学研究中的若干问题 1
第一节 “比较文学危机论”及其反思 1
第二节 “特色主义命题”及其反思 6
第三节 “比较文学从属说”及其反思 9
第四节 翻译研究与译介学之争及其反思 11
第五节 前景与展望:未来发展蓝图 15
第二章 借鉴的起点:香港比较文学教学之管窥 19
第一节 现代西洋的学科建制与中西兼顾的课程 20
第二节 紧跟时代的教学与特色分明的授课 25
第三节 现存问题与未来展望 33
第三章 建构的设想:比较文学方法论建设的若干建议 37
第一节 坐标系的观照与文献学的训练 38
第二节 知识的定位与学科的打通 43
第三节 阅读视野的拓展与比较方法的更新 51
第四章 观念的更新:全球化与数字化时代米勒的文学观 56
第一节 从文学的终结到作为虚拟现实的文学 56
第二节 文学的秘密与文学阅读的缘由 60
第三节 阅读的方法与比较阅读 64
第四节 观念“反思”后的再反思 67
第五章 视界的融合:象征派诗人沈宝基的诗艺活动寻踪 71
第一节 幽暗间的游梦:沈宝基早年的诗艺天地 72
第二节 故国里的寻宝:沈宝基西游后的诗艺活动 77
第三节 沉舟中的梦游:沈宝基晚年的诗艺成就 85
第四节 一场幻觉的记录:未完的结语 92
第六章 交叉的可能:比较文学视野中的译介学研究 94
第一节 译介学的学科渊源 95
第二节 译介学研究的性质与目的 100
第三节 译介学的研究内容 103
第七章 传统的反拨:米勒的解构主义翻译观 113
第一节 翻译:即跨越边界 114
第二节 翻译:在可译与不可译之间 117
第三节 翻译:双重文本的产生 122
第四节 问题与反思:一个开放性的结语 125
第八章 时空的跨越:译经文学范式与近代英诗汉译 130
第一节 译经文学与韵体翻译传统说略 131
第二节 以文言为目标语的早期译诗 141
第三节 过渡时期的白话体译诗 152
第九章 他者的反观:意识形态批评与诗歌翻译研究 162
第一节 早期译诗活动中的赞助者 164
第二节 文化历史语境与早期选材问题 173
第三节 “文以载道”与翻译策略的择取 184
第十章 两难的选择:胡适的译诗与创作新解 195
第一节 胡适的译诗活动说略 196
第二节 胡适早期的文言体译诗 198
第三节 胡适的白话体译诗尝试 204
第四节 胡适的译诗与创作 216
第十一章 规范的重建:英诗汉译中新格律体实验考察 222
第一节 西诗之“步”与汉诗之“顿” 223
第二节 从“音缀”、“音组”到“以顿代步” 225
第三节 新格律体译诗理念的成熟与定型 232
第十二章 意象的把玩:朱湘译诗美学层面新诠 242
第一节 “桃梨之争”的缘起 243
第二节 文学争论背后的理据 245
第三节 文学争论的诗学品味 251
第十三章 文本的游戏:译诗可学亦可教 256
第一节 基本理念回顾 257
第二节 游戏规则说略 260
第三节 文本间的舞蹈 261
第四节 游戏后的反思 272
第十四章 未来的憧憬:网络时代的翻译文学研究 274
第一节 网络时代的翻译观与网络翻译文学 275
第二节 网络翻译对文学翻译批评理念的挑战 281
第三节 文学翻译的网络化与翻译软件的开发 285
第四节 网络翻译文学的意义与前景 289
后记 293