上编:中国的英美文学翻译:1949—1966 1
第一章 17年间英美文学翻译出版概况 3
一、概述 3
二、17年间英国文学的翻译出版 9
三、17年间美国文学的翻译出版 38
第二章 17年间英美文学翻译家 64
一、综述 64
二、莎剧翻译家 69
三、诗歌翻译家 82
四、小说翻译家 105
五、综合型翻译家 146
第三章 17年间英美文学翻译的经验与启示 162
一、加强组织领导,实行计划译书 163
二、开展翻译批评,提高翻译质量 170
三、注意理论研究,提倡百家争鸣 178
下编:中国的英美文学翻译:1976—2008 195
第一章 中国文学翻译的新时期 197
第二章 外国文学期刊对英美文学的译介 209
第三章 英美文学翻译概述 220
第四章 英美诗歌的译介 242
第五章 英美戏剧的译介 270
第六章 英美散文的译介 288
第七章 英美现代派、后现代派小说的译介 310
第八章 英美意识流小说的译介 321
第九章 美国黑色幽默小说的译介 338
第十章 美国“垮掉派”文学的译介 356
第十一章 新时期的英美文学翻译家 370
第十二章 新时期的英美文学翻译水平分析 392
第十三章 新时期的文学翻译:从归化趋向异化 406
第十四章 飞散、杂合与全息翻译 423
第十五章 从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略 440
第十六章 以残传残,以缺译缺 456
第十七章 “隐秀”美学风格之传译 472
第十八章 禁忌语的翻译 485
附录: 500
一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008 500
二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966 511
三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966 519
四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008 527
五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008 696