绪论 1
上篇 翻译研究的语用学维度 10
第一章 关联理论概述 10
第二章 关联翻译理论概述 17
第一节 翻译关联性实现的要素 17
第二节 语义趋同与语用趋同 21
第三节 形式趋同与意义趋同 26
第四节 翻译的关联性再阐释 33
第五节 关联性语境与选词择义 40
第六节 动态阐释与标准相对性 46
第三章 关联翻译之哲学维度 51
第一节 理解与关联翻译的本质特征 51
第二节 关联翻译本质视域融合论 57
第三节 交际的视域融合对话过程 63
第四节 赫施的文本观及其翻译策略 68
第五节 关联翻译的基本概念解读——实践哲学的视角 73
第四章 关联翻译之文化维度 83
第一节 最佳关联性与文化信息处理 83
第二节 关联性与文化负载词语翻译 89
第三节 关联性与文化意象的翻译策略 96
第四节 关联理论与归化策略的应用 103
第五节 读者操纵异化、归化策略的选择 109
第五章 关联翻译之教学维度 117
第一节 关联性语境与翻译教学 117
第二节 体验式小组合作翻译教学 123
下篇 翻译研究的社会学维度 132
第一章 翻译规范 132
第一节 图里的翻译规范 132
第二节 切斯特曼的翻译规范 139
第三节 其他翻译规范 146
第二章 社会学概念与翻译 152
第一节 场域 152
第二节 资本 157
第三节 惯习 161
第四节 布迪厄的社会学概念与翻译 166
第三章 鲁迅小说英译研究社会学视角 174
第一节 鲁迅小说英译概览 174
第二节 译介研究场域分析 177
第三节 英译文化资本重构 189
第四章 中西译论读者角色之演变 199
第一节 西方译论读者角色演变述评 199
第二节 中国译论读者角色演变述评 207
第三节 近年中国翻译读者研究述评 216
第五章 翻译技法探微 222
第一节 形合、意合的属性与翻译策略 222
第二节 文化差异中转译法的运用 229
第三节 汉英翻译的一致性原则 233
第四节 旅游景区公示语翻译 239
参考文献 248