第一章 关于翻译 1
第一节 什么是翻译 1
第二节 翻译的标准 2
第三节 理论与实践 7
第四节 笔译与口译 9
第五节 直译与意译 14
第六节 谈谈“译外功” 19
第七节 用力与用心 23
第二章 词语特点与互译技巧 27
第一节 一词多义与一义多译 27
第二节 词的搭配与译文规范 31
第三节 词序调整与译文优势 33
第四节 词不离句与句不离篇 37
第五节 情景语境与词语选定 40
第六节 词无定译与定译原则 43
第七节 先行有效与名从主人 44
第三章 句法特点与译文处理 47
第一节 严谨结构与简练译文 48
第二节 灵活句序与互译处理 50
第三节 非最高级形式与最高级意义 54
第四节 邻近政策与靠拢原则 55
第四章 翻译的严谨性、灵活性和阐释性 59
第一节 翻译的严谨性 61
第二节 翻译的灵活性 68
第三节 翻译的阐释性 73
第五章 翻译的逻辑思维与表达方法 81
第一节 合乎逻辑的表达方法 82
第二节 逻辑思维与表达技巧 84
第三节 逻辑思维与词语选定 88
第四节 逻辑思维与译文句序 93
第五节 外位成分的逻辑关系 95
第六节 语法关系与逻辑关系 97
第六章 特色结构的翻译方法 101
第一节 “是”“非”颠倒怎么译 101
第二节 否定结构怎么译 104
第三节 “弦外之音”怎么译 114
第四节 “多枝共干”怎么译 124
第五节 省略结构怎么译 129
第六节 倒装结构怎么译 137
第七节 被动结构怎么译 145
第八节 说长道短译句子 157
第七章 实用词语的翻译 175
第一节 英文商标的汉译 176
第二节 中文商标的英译 179
第三节 商业广告的翻译 187
第四节 企业广告套话的翻译 197
第五节 广告商标译评的误区 204
第六节 技术职称的英译 213
第八章 法律文书的翻译 223
第一节 一般法律文书 223
第二节 涉外公证书 249
第九章 中式菜谱的翻译 263
第一节 译出菜式的核心内容 263
第二节 “转译”菜式的某种原料 264
第三节 译出刀法与烹法 265
第四节 宴席菜谱英译实例 268
第五节 中式酒楼广告译例 271
第十章 中文标语的翻译 275
第一节 标语翻译的通病分析 275
第二节 标语英译的语句特点 279
第三节 标语英译的可接受性 283
第十一章 诗词佳句的翻译 287
第一节 现场效果 288
第二节 悦耳效果 290
第三节 悦目效果 295
第四节 意似效果 299
第五节 神似效果 300
结束语 303