第一部分 汉英翻译概说 1
第一章 绪论 1
第一节 翻译的基本任务和分类 2
第二节 汉英翻译的标准 3
第三节 汉英翻译对译者素养的要求 7
第四节 汉英语言文化的差异 9
课后练习题 18
第二部分 汉英翻译中词语的翻译 21
第二章 词语的处理 21
第一节 词的增补 22
第二节 词的省略 30
第三节 词类的转换 42
课后练习题 48
第三部分 汉英翻译中句子的翻译 50
第三章 语态的转换 50
第一节 汉英两种语言中被动式的对比 51
第二节 翻译策略 55
课后练习题 63
第四章 语序的处置 65
第一节 英汉语序的对比 65
第二节 翻译策略 71
课后练习题 75
第五章 无主句的翻译 77
第一节 汉语多无主句和英语强调主语的理据 77
第二节 翻译策略 81
课后练习题 91
第六章 “得”字句的翻译 92
第一节 “得”字及“得”字句的分布 92
第二节 翻译策略 94
课后练习题 105
第七章 “把”字句的翻译 106
第一节 “把”字句语用功能和特点分析 106
第二节 翻译策略 110
课后练习题 113
第八章 外位语结构的翻译 114
第一节 汉语外位语和英语类外位语对比 114
第二节 翻译策略 118
课后练习题 122
第九章 连动式和兼语式的翻译 125
第一节 连动式和兼语式的定义 125
第二节 翻译策略 126
课后练习题 130
第十章 正说反译和反说正译 132
第一节 正说反译策略 133
第二节 反说正译策略 136
课后练习题 142
第十一章 长句的翻译 144
第一节 汉语句子的分类 144
第二节 翻译策略 145
课后练习题 162
第四部分 汉英翻译中修辞的处理 165
第十二章 重复现象的翻译 165
第一节 重复的划分方法 166
第二节 翻译策略 167
课后练习题 175
第十三章 比喻性词语的翻译 176
第一节 汉英语言比喻性词语对比 177
第二节 翻译策略 186
课后练习题 191
第十四章 双关语、委婉语和四字格的翻译 193
第一节 双关语的翻译策略 193
第二节 委婉语的翻译策略 195
第三节 四字格的翻译策略 202
课后练习题 204
第五部分 汉英翻译中的篇章翻译 208
第十五章 篇章的翻译 208
第一节 篇章分析 209
第二节 篇章翻译策略 220
课后练习题 224
课后练习题参考答案 226
主要参考文献 254