第一章 关于翻译 1
第一节 什么是翻译 1
第二节 翻译的标准 2
第三节 理论与实践 8
第四节 笔译与口译 9
第五节 直译与意译 15
第六节 翻译是创造,是技术也是艺术 20
第二章 翻译需要“译外功” 30
导语:何谓“译外功”? 30
第一节 口译不离“笔译功” 32
第二节 翻译要当“地方通” 35
第三节 本族语的“特殊功” 38
第四节 译文的“优势功” 48
第五节 “用力用心”见真功 50
第六节 “与时俱进”发展功 54
第七节 “视点转移”变通功 55
第八节 “典范仿效”学习功 57
第九节 “用力用心”皆勤功 58
第三章 词语特点与互译技巧 61
第一节 一词多义与一义多译 61
第二节 词的搭配与译文规范 64
第三节 词序调整与译文优势 66
第四节 词不离句与句不离篇 69
第五节 情景语境与词语选定 71
第六节 词无定译与定译原则 73
第七节 先行有效与名从主人 74
第八节 范畴词语的英汉互译 76
第九节 “大学校长”的英语表达 77
第十节 动物名字的“科技含义” 80
第四章 句法特点与译文处理 83
第一节 严谨结构与简练译文 84
第二节 灵活句序与互译处理 86
第三节 非最高级形式与最高级意义 88
第四节 邻近政策与靠拢原则 89
第五章 翻译的严谨性、灵活性和阐释性 92
第一节 翻译的严谨性 93
第二节 翻译的灵活性 98
第三节 翻译的阐释性 102
第六章 翻译的逻辑思维与表达方法 110
第一节 合乎逻辑的表达方法 111
第二节 逻辑思维与表达技巧 112
第三节 逻辑思维与词语选定 115
第四节 逻辑思维与译文句序 119
第五节 外位成分的逻辑关系 120
第六节 语法结构与逻辑关系 122
第七章 特色结构的翻译方法 124
第一节 “是”“非”颠倒怎么译 124
第二节 否定结构怎么译 126
第三节 “弦外之音”怎么译 137
第四节 “多枝共干”怎么译 144
第五节 省略结构怎么译 148
第六节 倒装结构怎么译 154
第七节 被动结构怎么译 160
第八节 择比结构怎么译 169
第九节 独立主格怎么译 173
第十节 长句短句怎么译 177
第八章 实用词语的翻译 190
第一节 英文商标的汉译 190
第二节 中文商标的英译 194
第三节 商业广告的翻译 200
第四节 企业广告套话的套译 207
第五节 广告商标译评的误区 212
第六节 企业名称的英译 219
第七节 酒店名称的翻译 223
第八节 街道名称的英译 227
第九节 邮政编码的英译 236
第十节 名片的翻译与版面设计 240
第十一节 行政区域的英译 244
第十二节 会议“主办”怎么译 252
第九章 中式菜谱的翻译 261
第一节 菜谱翻译的关键 261
第二节 译出菜式真内容 262
第三节 了解刀法译菜名 265
第四节 烹调方法的英译 266
第五节 适度浪漫译菜名 267
第六节 研究心理译菜名 269
第七节 宴席广告的英译 271
第十章 中文标语的英译 274
第一节 标语英译的通病分析 274
第二节 标语英译的语句特点 277
第三节 标语英译的可接受性 280
第四节 标语英译的现场效果 284
第十一章 诗词佳句的翻译 288
第一节 力求赏心悦目,译出现场效果 288
第二节 追求最高境界,译出最佳效果 303
结束语:“用力”实践“用心”提高 313
参考文献 315