当前位置:首页 > 语言文字
新编英汉翻译速通
新编英汉翻译速通

新编英汉翻译速通PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴伟雄,吴庆雯编著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787307071902
  • 页数:318 页
图书介绍:本书介绍了英汉翻译的思维方法和表达技巧,书中附有大量的、生活化的实例。
《新编英汉翻译速通》目录

第一章 关于翻译 1

第一节 什么是翻译 1

第二节 翻译的标准 2

第三节 理论与实践 8

第四节 笔译与口译 9

第五节 直译与意译 15

第六节 翻译是创造,是技术也是艺术 20

第二章 翻译需要“译外功” 30

导语:何谓“译外功”? 30

第一节 口译不离“笔译功” 32

第二节 翻译要当“地方通” 35

第三节 本族语的“特殊功” 38

第四节 译文的“优势功” 48

第五节 “用力用心”见真功 50

第六节 “与时俱进”发展功 54

第七节 “视点转移”变通功 55

第八节 “典范仿效”学习功 57

第九节 “用力用心”皆勤功 58

第三章 词语特点与互译技巧 61

第一节 一词多义与一义多译 61

第二节 词的搭配与译文规范 64

第三节 词序调整与译文优势 66

第四节 词不离句与句不离篇 69

第五节 情景语境与词语选定 71

第六节 词无定译与定译原则 73

第七节 先行有效与名从主人 74

第八节 范畴词语的英汉互译 76

第九节 “大学校长”的英语表达 77

第十节 动物名字的“科技含义” 80

第四章 句法特点与译文处理 83

第一节 严谨结构与简练译文 84

第二节 灵活句序与互译处理 86

第三节 非最高级形式与最高级意义 88

第四节 邻近政策与靠拢原则 89

第五章 翻译的严谨性、灵活性和阐释性 92

第一节 翻译的严谨性 93

第二节 翻译的灵活性 98

第三节 翻译的阐释性 102

第六章 翻译的逻辑思维与表达方法 110

第一节 合乎逻辑的表达方法 111

第二节 逻辑思维与表达技巧 112

第三节 逻辑思维与词语选定 115

第四节 逻辑思维与译文句序 119

第五节 外位成分的逻辑关系 120

第六节 语法结构与逻辑关系 122

第七章 特色结构的翻译方法 124

第一节 “是”“非”颠倒怎么译 124

第二节 否定结构怎么译 126

第三节 “弦外之音”怎么译 137

第四节 “多枝共干”怎么译 144

第五节 省略结构怎么译 148

第六节 倒装结构怎么译 154

第七节 被动结构怎么译 160

第八节 择比结构怎么译 169

第九节 独立主格怎么译 173

第十节 长句短句怎么译 177

第八章 实用词语的翻译 190

第一节 英文商标的汉译 190

第二节 中文商标的英译 194

第三节 商业广告的翻译 200

第四节 企业广告套话的套译 207

第五节 广告商标译评的误区 212

第六节 企业名称的英译 219

第七节 酒店名称的翻译 223

第八节 街道名称的英译 227

第九节 邮政编码的英译 236

第十节 名片的翻译与版面设计 240

第十一节 行政区域的英译 244

第十二节 会议“主办”怎么译 252

第九章 中式菜谱的翻译 261

第一节 菜谱翻译的关键 261

第二节 译出菜式真内容 262

第三节 了解刀法译菜名 265

第四节 烹调方法的英译 266

第五节 适度浪漫译菜名 267

第六节 研究心理译菜名 269

第七节 宴席广告的英译 271

第十章 中文标语的英译 274

第一节 标语英译的通病分析 274

第二节 标语英译的语句特点 277

第三节 标语英译的可接受性 280

第四节 标语英译的现场效果 284

第十一章 诗词佳句的翻译 288

第一节 力求赏心悦目,译出现场效果 288

第二节 追求最高境界,译出最佳效果 303

结束语:“用力”实践“用心”提高 313

参考文献 315

相关图书
作者其它书籍
返回顶部