第一章 绪论 1
第一节 概况 1
第二节 两种翻译路向:“窃火”与“救荒” 5
第三节 翻译“赞助者” 34
第二章 翻译论争和文学翻译艺术的理论及哲学探讨 40
第一节 关于“硬译”、“重译”、“复译”的论争 40
第二节 鲁迅和瞿秋白关于翻译原则及其功用的讨论 46
第三节 陈西滢、曾虚白、叶公超、林语堂关于文学翻译艺术的论述 56
第四节 董秋斯、贺麟、朱光潜、金岳霖关于文学翻译的哲学探讨 68
小结 75
第三章 苏联文学翻译 81
第一节 概况 81
第二节 苏共文艺政策和理论的翻译 99
第三节 中国左翼文学运动中的高尔基 123
第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学 149
第五节 其他重要苏联作家作品的翻译 175
第四章 俄罗斯古典文学翻译 209
第一节 概况 209
第二节 瞿秋白、甦夫、吕荧、戈宝权、余振译普希金及其传播 226
第三节 鲁迅译果戈理《死魂灵》及其影响 242
第四节 陆蠡、丽尼、巴金译屠格涅夫六大名著及有关虚无主义和“多余人”的话题 255
第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟译陀思妥耶夫斯基 287
第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬译托尔斯泰及其“从新估价运动” 307
第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信译契诃夫及其传播 331