第一章 导言 1
第一节 研究目的 1
第二节 研究意义 3
第三节 研究方法与写作思路 5
第二章 文学翻译概论 7
引言 7
第一节 文学语言的特点 7
第二节 文学翻译的本质 11
第三节 文学翻译的核心问题 19
第四节 文学翻译的目的与任务 23
结语 27
第三章 文学翻译研究:历史与现状 28
引言 28
第一节 中国传统译论 30
第二节 西方早期的主要翻译思想 39
第三节 中国当代文学翻译 48
第四节 西方翻译理论的跨学科研究 54
结语 58
第四章 交际理论与文学翻译 60
引言 60
第一节 交际理论概述 60
第二节 动态对等与功能对等 61
第三节 文学翻译:跨文化的交际行为 64
结语 68
第五章 功能翻译理论对文学翻译的解释力 69
引言 69
第一节 功能翻译理论概述 70
第二节 译界对目的论的评论 76
第三节 功能翻译理论视角下的文学翻译 78
第四节 文学翻译的语言功能与翻译策略 81
第五节 文学翻译实例分析 91
第六节 名著不同译本的目的与功能 98
结语 106
第六章 描写翻译理论与文学翻译 108
引言 108
第一节 描写翻译理论概述 109
第二节 文学翻译中的语境 113
第三节 文学翻译常规 120
结语 125
第七章 文学翻译的文化转向 127
引言 127
第一节 翻译的“文化转向”概述 128
第二节 关于翻译的“三要素”理论 131
第三节 文学翻译中的文化因素与翻译策略 133
第四节 文化视角下的杂合翻译策略 137
结语 143
第八章 解构主义视角下的文学翻译 145
引言 145
第一节 解构主义及其翻译观 146
第二节 解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示 147
第三节 解构主义对文学翻译的阐释 149
第四节 解构主义翻译思想的贡献与局限性 154
结论 155
第九章 阐释学视角下的文学翻译 156
引言 156
第一节 阐释学概述 156
第二节 理解即翻译 159
第三节 文学翻译中的视域融合 160
第四节 译者主体性和创造性叛逆 165
结语 169
第十章 全球化语境下的文学翻译 171
引言 171
第一节 文学翻译的文学性与文化性 172
第二节 文学翻译的艺术性与科学性 178
第三节 文学翻译研究的科学途径 187
结语 188
参考文献 189