《文学翻译实用指南》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:(美)Clifford E. Landers著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787544608244
  • 页数:214 页
图书介绍:本书主要介绍了文学翻译的入门知识、策略技巧以及从事文学翻译的注意事项。

The Fundamentals 3

Why Literary Translation? 3

“Night Drive,"by Rubem Fonseca 3

The uniqueness of literary translation 7

An ephemeral art 10

Getting started 13

How many languages? 13

Submissions:a primer 17

Coping with bad reviews 23

Preparing to translate 27

Down to work 30

Permissions 31

Staying on track 35

A day in the life of a literary translator 38

Stages of translation 45

Techniques of Translation 49

Decisions at the outset 49

Fluency and transparency 49

The author-translator-reader triangle 50

'Targeteers'and'sourcerers' 51

Resistance 52

Word by word or thought by thought? 54

Adaptation or translation? 55

Register and tone 59

Using tone in translation 67

What literary translators really translate 72

When not to translate cultural cues 79

The care and feeding of authors 81

The dubious project 85

Face time with the author 86

The hijacked author 88

Style in translation 90

Fiction and footnotes 93

Footnotes 93

Interpolation 94

Omission 95

Some notes on translating poetry 97

To rhyme or not to rhyme? 98

Translating humorous verse 101

Other areas of literary translation 103

Translating non-fiction 103

Translating for the theater 104

Translating children's literature 106

Puns and word play 109

Stalking the treacherous typo(Lapsus calami) 111

The dilemma of dialect 116

Special problems in literary translation 118

English before there was English 118

English with a restricted vocabulary:a case study 122

Working with subtext 126

Indirect translation 130

Pitfalls and how to avoid them 132

Errors of frequency 132

'Landmine'words:hidden traps in translating common vocabulary 133

Change of address:problems of the English vocative 137

The all-important title 140

Title quest:a case study 146

Profanity,prurience,pornography 151

Pornography or'pornography'? 153

The crucial role of revision 159

How many drafts? 159

Final steps 162

Proofreading 162

Grammar checkers 163

Verifying againstthe source language 164

Where to publish 165

Periodicals 165

Commercial presses 165

Small presses 166

Academic presses 166

A word on self-publishing 167

The Working Translator 171

The translator's tools 171

References 171

How to use dictionaries for translation 175

Electronic vs.printed dictionaries 176

Dictionaries on the Internet 178

Workspace and work time 180

Financial matters 184

Taxes 184

Setting a price 187

Other translation-related sources of income 189

Contracts 191

What to include 191

The ? question 193

When contracts aren't honored 194

A final word on literary translation 197

Bibliography 200

Glossary 206

Appendix:Ethical questions in literary translation 210