第一章 中国古代的译事及论说 1
一、最早的译事及零星论述 1
二、支谦的佛经译论开篇 5
三、道安论“五失本三不易” 8
四、鸠摩罗什论西方辞体 13
五、慧远主张厥中之论 16
六、僧睿论翻译名实问题 18
七、僧祐论胡汉音义同异 20
八、彦琮的《辩证论》 21
九、玄奘的五种不翻 25
十、道宣批评历代译经 31
十一、赞宁总结译经理论 33
十二、少数民族零星译论 37
十三、传教士的翻译议论 41
十四、徐光启论翻译与超胜 45
十五、李之藻请译西洋历法等 48
十六、杨廷筠呼吁翻译西书 52
十七、王徵的翻译资用思想 53
十八、魏象乾的《繙清说》 56
十九、余论 59
第二章 晚清时期的译论 62
一、林则徐等开眼看世界 62
二、冯桂芬的《采西学议》 63
三、洋务派的翻译主张 67
四、傅兰雅论科技翻译 70
五、马建忠的《拟设翻译书院议》 75
六、康有为的翻译思想 79
七、梁启超对译学的重大贡献 83
八、严复杰出的译论建树 90
九、林纾的翻译理论 103
十、张元济论翻译 111
十一、蔡元培论译学 116
十二、高凤谦的《翻译泰西有用书籍议》 120
十三、罗振玉的《译书条议》 124
十四、王国维论哲学著作翻译 128
十五、周桂笙、徐念慈的译论 132
十六、周氏兄弟的译论 140
十七、章士钊的《论翻译名义》等 147
十八、胡以鲁的《论译名》 157
十九、胡怀琛论译诗 164
二十、余论 167
第三章 民国时期的译论 171
一、胡适、刘半农的译论 171
二、罗家伦、傅斯年的译论 178
三、郑振铎的译论贡献 183
四、茅盾的译论贡献 199
五、蒋百里借鉴西方译史 209
六、朱自清论译名和译诗 213
七、郭沫若的译论 218
八、郁达夫论“学、思、得” 226
九、成仿吾论译诗 231
十、闻一多论译诗 237
十一、邹韬奋的译论 240
十二、鲁迅对译学理论的重大贡献 245
十三、瞿秋白的译论贡献 263
十四、曾虚白论神韵与达 269
十五、陈西滢论形似、意似、神似 274
十六、林语堂的《论翻译》 278
十七、朱生豪、朱文振谈翻译 283
十八、艾思奇的《翻译谈》 286
十九、贺麟的《论翻译》 289
二十、陈康论哲学著作翻译 293
二十一、朱光潜的《谈翻译》 297
二十二、金岳霖论译意与译味 300
二十三、余论 303
第四章 新中国成立后的译论 308
一、董秋斯论翻译理论建设 308
二、焦菊隐论翻译批评和直译 314
三、茅盾的纲领性报告 319
四、国家领导人谈翻译 325
五、傅雷的翻译观 330
六、周作人的译论新贡献 337
七、五六十年代其他译论家 345
八、钱锺书的译学贡献 357
九、旅居海外的翻译理论家 363
十、香港、台湾的翻译研究 373
十一、姜椿芳论新时期翻译 384
十二、黄龙的《翻译学》 388
十三、七八十年代译学概况 392
十四、余论 405
附录 翻译文论参考篇目 409
后记 451