第一章 我国翻译史简况 1
第一节 佛教经典的翻译 1
第二节 明清时期的翻译 5
第三节 五四时期的文学翻译 12
第四节 法国文学在我国的翻译 22
第二章 翻译标准和方法 28
第一节 翻译原则研探 28
第二节 翻译方法浅析 37
翻译练习 52
第三章 翻译的重要环节之一——词义精当 55
翻译练习 72
第四章 翻译的重要环节之二——句调相仿 74
翻译练习 92
第五章 翻译中的词类转换 95
第一节 名词的转换 96
第二节 动词的转换 99
第三节 形容词的转换 101
第四节 副词的转换 104
翻译练习 108
第六章 法译汉常用的方法与技巧(一) 110
第一节 顺序译法 112
第二节 逆序译法 114
第三节 增词译法 119
第四节 减词译法 125
第五节 分拆译法 129
第六节 合并译法 137
翻译练习 140
第七章 法译汉常用的方法与技巧(二) 145
第七节 同义反译 145
第八节 主次转换译法 148
第九节 插入译法 156
第十节 抽象与具体转换译法 158
第十一节 拟意译法 161
第十二节 重迭与反复 166
第十三节 行文与习语 169
翻译练习 172
第八章状语的处理方法 178
第一节 介词结构状语的译法 178
第二节 连词结构状语从句的译法 182
翻译练习 190
第九章 关系从句的处理方法 194
翻译练习 200
第十章 法语时态的处理方法 204
翻译练习 211
第十一章 法语冠词的处理方法 214
翻译练习 222
第十二章 形象比喻的处理方法 227
第一节 比喻的形式 227
第二节 比喻的常用译法 232
翻译练习 240
第十三章感叹词的处理方法 246
翻译练习 264
第十四章 漫谈诗歌翻译 268
翻译练习 284
主要参考书目和资料 287