第一章 绪论 1
第一节 戏剧的定义和分类 1
第二节 戏剧翻译的概念和性质 5
第三节 戏剧翻译的主要矛盾 7
第四节 戏剧翻译研究概述 10
第二章 戏剧符号学与戏剧翻译 16
第一节 Zich和Mukarovsk?的戏剧符号结构观 17
第二节 Bogatyrёv和Honzl的戏剧符号动态论 19
第三节 布拉格学派的戏剧符号前景化理论 20
第四节 Kowzan的戏剧符号系统模式 22
第五节 Ubersfeld的戏剧符号研究范式 28
第六节 戏剧符号学对戏剧翻译理论的贡献 30
第三章 国外戏剧翻译研究的核心问题 33
第一节 戏剧翻译作品的性质 33
第二节 戏剧翻译的目的 36
第三节 戏剧翻译文本的特点 40
第四节 戏剧翻译的文化转换 42
第五节 戏剧翻译者的地位 44
第四章 国内戏剧翻译的主要理论 47
第一节 郭沫若:戏剧翻译“诗性的移植” 47
第二节 老舍:“一句台词一个人物” 49
第三节 曹禺:为“演”而译 52
第四节 朱生豪:“保持原作之神韵” 54
第五节 英若诚:“活的语言”和“脆的语言” 58
第六节 余光中:“读者顺眼、观众入耳、演员上口” 60
第五章 戏剧翻译的基本理论问题 63
第一节 戏剧翻译的特点 63
第二节 戏剧翻译的原则和标准 67
第三节 戏剧的翻译对象 69
第四节 戏剧的翻译单位 71
第五节 戏剧的可译性问题 75
第六章 戏剧语言符号与戏剧翻译 84
第一节 戏剧语言的特征与戏剧翻译 85
第二节 戏剧语言的功能与戏剧翻译 105
第三节 戏剧的人物语言与戏剧翻译 116
第四节 戏剧的动作语言与戏剧翻译 119
第七章 戏剧非语言符号与戏剧翻译 129
第一节 戏剧的副语言符号与戏剧翻译 130
第二节 戏剧的超语言符号与戏剧翻译 140
第三节 戏剧的时空限制与戏剧翻译 141
第四节 戏剧观众的接受度与戏剧翻译 143
第八章 戏剧翻译的策略与方法 148
第一节 戏剧翻译的策略 148
第二节 戏剧翻译的方法 153
附录 戏剧翻译研究实例 162
一、英译汉:阿瑟·米勒《推销员之死》两个中译本的对比研究 162
二、汉译英:老舍《茶馆》两个英译本的对比研究 170
参考文献 183
后记 195