当前位置:首页 > 文学
戏剧翻译研究
戏剧翻译研究

戏剧翻译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:孟伟根著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787308095822
  • 页数:195 页
图书介绍:本书总结和吸收了近三、四十年来国外戏剧翻译理论家和学者的研究成果,把戏剧翻译置于戏剧符号的动态系统中进行考察,将戏剧翻译文本置于目的语文化背景下进行研究,从而探讨戏剧翻译的基本理论问题,分析戏剧语言符号和非语言符号与戏剧翻译的关系,研究戏剧翻译的特点、规律和方法。
上一篇:细细品味每一天下一篇:行走泰宁
《戏剧翻译研究》目录

第一章 绪论 1

第一节 戏剧的定义和分类 1

第二节 戏剧翻译的概念和性质 5

第三节 戏剧翻译的主要矛盾 7

第四节 戏剧翻译研究概述 10

第二章 戏剧符号学与戏剧翻译 16

第一节 Zich和Mukarovsk?的戏剧符号结构观 17

第二节 Bogatyrёv和Honzl的戏剧符号动态论 19

第三节 布拉格学派的戏剧符号前景化理论 20

第四节 Kowzan的戏剧符号系统模式 22

第五节 Ubersfeld的戏剧符号研究范式 28

第六节 戏剧符号学对戏剧翻译理论的贡献 30

第三章 国外戏剧翻译研究的核心问题 33

第一节 戏剧翻译作品的性质 33

第二节 戏剧翻译的目的 36

第三节 戏剧翻译文本的特点 40

第四节 戏剧翻译的文化转换 42

第五节 戏剧翻译者的地位 44

第四章 国内戏剧翻译的主要理论 47

第一节 郭沫若:戏剧翻译“诗性的移植” 47

第二节 老舍:“一句台词一个人物” 49

第三节 曹禺:为“演”而译 52

第四节 朱生豪:“保持原作之神韵” 54

第五节 英若诚:“活的语言”和“脆的语言” 58

第六节 余光中:“读者顺眼、观众入耳、演员上口” 60

第五章 戏剧翻译的基本理论问题 63

第一节 戏剧翻译的特点 63

第二节 戏剧翻译的原则和标准 67

第三节 戏剧的翻译对象 69

第四节 戏剧的翻译单位 71

第五节 戏剧的可译性问题 75

第六章 戏剧语言符号与戏剧翻译 84

第一节 戏剧语言的特征与戏剧翻译 85

第二节 戏剧语言的功能与戏剧翻译 105

第三节 戏剧的人物语言与戏剧翻译 116

第四节 戏剧的动作语言与戏剧翻译 119

第七章 戏剧非语言符号与戏剧翻译 129

第一节 戏剧的副语言符号与戏剧翻译 130

第二节 戏剧的超语言符号与戏剧翻译 140

第三节 戏剧的时空限制与戏剧翻译 141

第四节 戏剧观众的接受度与戏剧翻译 143

第八章 戏剧翻译的策略与方法 148

第一节 戏剧翻译的策略 148

第二节 戏剧翻译的方法 153

附录 戏剧翻译研究实例 162

一、英译汉:阿瑟·米勒《推销员之死》两个中译本的对比研究 162

二、汉译英:老舍《茶馆》两个英译本的对比研究 170

参考文献 183

后记 195

返回顶部