导论 翻译为何 何为翻译 1
第一章 译事与知识流通——从功能看本质 17
第一节 译事知识论:翻译传递语言信息 17
第二节 译事文化论:翻译推动文明进化 24
第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯 31
第四节 余论:从工具理性到价值理性 37
第二章 译传与符号互动——“元”翻译学 44
第一节 二度编码论 46
第二节 双语思维论 51
第三节 译术策略论 64
第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力 76
第一节 传通之术 77
第二节 移植之法 92
第三节 再造之艺 104
第四章 案例分析:译制的文化功能 115
第一节 译制文化与译制主体 116
第二节 思想移植与观念更新 119
第三节 系统管理与安全审查 125
第四节 民族交流与社会进步 129
第五节 文化输出与国际影响 131
第五章 案例分析:译制的语言策略 135
第一节 社会历史语境 136
第二节 跨文化交流语境 141
第三节 跨语言情景语境 146
第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力” 160
第一节 生活化 161
第二节 风格化 165
第三节 戏剧化 170
第四节 贴切化 178
第五节 策略化 180
第七章 案例分析:译制建构学 185
第一节 话语文本建构 186
第二节 文化语境建构 207
第三节 艺术品味建构 219
第八章 结论:译学与跨文化传播 235
第一节 译学与哲学 235
第二节 翻译语言观 240
第三节 翻译传播观 245
第四节 媒介翻译学 253
第五节 媒介翻译原则 264
附 国内影视翻译研究综述 278
主要参考文献 287
后记 294