当前位置:首页 > 语言文字
译学与跨文化传播  对翻译的根本反思
译学与跨文化传播  对翻译的根本反思

译学与跨文化传播 对翻译的根本反思PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:麻争旗著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787313072948
  • 页数:296 页
图书介绍:本书从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二维编码论的价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。
《译学与跨文化传播 对翻译的根本反思》目录

导论 翻译为何 何为翻译 1

第一章 译事与知识流通——从功能看本质 17

第一节 译事知识论:翻译传递语言信息 17

第二节 译事文化论:翻译推动文明进化 24

第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯 31

第四节 余论:从工具理性到价值理性 37

第二章 译传与符号互动——“元”翻译学 44

第一节 二度编码论 46

第二节 双语思维论 51

第三节 译术策略论 64

第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力 76

第一节 传通之术 77

第二节 移植之法 92

第三节 再造之艺 104

第四章 案例分析:译制的文化功能 115

第一节 译制文化与译制主体 116

第二节 思想移植与观念更新 119

第三节 系统管理与安全审查 125

第四节 民族交流与社会进步 129

第五节 文化输出与国际影响 131

第五章 案例分析:译制的语言策略 135

第一节 社会历史语境 136

第二节 跨文化交流语境 141

第三节 跨语言情景语境 146

第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力” 160

第一节 生活化 161

第二节 风格化 165

第三节 戏剧化 170

第四节 贴切化 178

第五节 策略化 180

第七章 案例分析:译制建构学 185

第一节 话语文本建构 186

第二节 文化语境建构 207

第三节 艺术品味建构 219

第八章 结论:译学与跨文化传播 235

第一节 译学与哲学 235

第二节 翻译语言观 240

第三节 翻译传播观 245

第四节 媒介翻译学 253

第五节 媒介翻译原则 264

附 国内影视翻译研究综述 278

主要参考文献 287

后记 294

返回顶部