前言 1
第一章 概念论 15
一、“翻译文学”是一个文学类型概念 17
二、“翻译文学”与“文学翻译” 20
三、“翻译文学”与“外国文学” 23
四、“翻译文学”与“本土(中国)文学” 26
第二章 特征论 33
一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征 35
二、文学翻译家的从属性与主体性 39
三、翻译文学的“再创作”特征 47
四、翻译家及译作的风格与原作风格 54
第三章 功用论 63
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识 65
二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用 73
第四章 发展论 87
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译 89
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向 98
三、从“欧化”到“融化”:翻译文学的探索与成熟 103
四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣 112
第五章 方法论 129
一、窜译 131
二、逐字译 137
三、直译和意译 142
第六章 译作类型论 155
一、直接译本与转译本 157
二、首译本与复译本 162
第七章 原则标准论 167
一、作为原则标准的“信达雅” 169
二、对“信达雅”的重释与阐发 175
第八章 审美理想论 183
一、“神似”与“化境” 185
二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效” 197
第九章 鉴赏与批评论 203
一、鉴赏 205
二、批评 207
第十章 学术研究论 219
一、翻译文学的理论建构 221
二、翻译文学理论的研究 226
三、翻译文学史的研究 233
附录一 239
与本书相关的重要文献 241
附录二 245
翻译文学史的理论与方法 247
从“外国文学史”到“中国翻译文学史” 255
“翻译文学史”的类型与写法 266
一百年来我国文学翻译十大论争及其特点 270
翻译学·译介学·译文学 278
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态 291
初版后记 303
《北京社科精品文库》再版后记 308