第1章 科技术语翻译的基本原则 1
1.1 科技术语概说 1
1.2 科技术语的基本特征 3
1.3 科技术语翻译中的常见矛盾 3
第2章 合成科技术语及其语义分析 8
2.1 单词型术语与词组型术语 8
2.2 合成词中的常见语义关系 11
第3章 类比构词及其翻译 15
3.1 前同后异 16
3.2 前异后同 17
3.3 其他形式类比 17
第4章 科技术语俗化及翻译 19
4.1 舍弃喻体 20
4.2 调整喻体 21
4.3 直译喻体 22
第5章 科技术语翻译中的增词现象 24
5.1 增词类型 24
5.2 增词方式 26
第6章 形象思维与科技术语翻译 28
6.1 科技翻译亦需形象思维 28
6.2 形象思维与科技术语翻译 29
6.3 形象思维在科技术语翻译中的运用 35
第7章 复义的-ing结构 39
7.1 -ing结构的语义嬗变 39
7.2 -ing结构的美感功能 40
第8章 科技翻译的选择与变通 43
8.1 发散与引申 43
8.2 词典与科技翻译 49
8.3 新词处理 59
8.4 明确指代关系 63
8.5 “小”词处理 70
第9章 科技英语中的分隔结构及其翻译 74
9.1 主谓分隔 74
9.2 定心分隔 75
9.3 动宾分隔 76
9.4 系表分隔 76
9.5 复合谓语本身的分离 77
9.6 固定搭配的分隔 77
第10章 科技英语中省略结构翻译的常见错误 79
10.1 语意不贯通 79
10.2 背离原意 81
10.3 漏译 81
10.4 张冠李戴 82
第11章 科技翻译中独立主格结构的译法 83
11.1 独立主格结构的基本概念 83
11.2 独立主格结构的汉译 83
第12章 科技英语中的因果关系句及其翻译 87
12.1 显性因果关系 87
12.2 隐性因果关系 88
第13章 科技翻译中的长句处理 92
13.1 科技英语中的主要长句类型 92
13.2 科技英语长句的主要译法 95
第14章 语法分析与科技翻译 101
14.1 数量关系 101
14.2 时态关系 102
14.3 照应关系 103
14.4 句子成分 103
第15章 标点转换与科技翻译 109
15.1 标点概说 109
15.2 括号使用 118
第16章 主位述位在科技翻译中的表现 129
16.1 主位述位概说 129
16.2 句群中主位述位的关系 133
第17章 格式塔质与科技译文质量评估 140
17.1 格式塔质与审美品鉴 140
17.2 格式塔质与译文质量评估 142
17.3 格式塔质与科技翻译 146
第18章 科技翻译中的“大局”观 151
18.1 语篇意识 151
18.2 全“句”观念 154
第19章 科技翻译中的虚实互换 163
19.1 词义引伸 163
19.2 内涵和外延 164
19.3 “万能”动词 165
19.4 句法结构 166
第20章 科技译途上的常见陷阱 169
20.1 句法分析不当 169
20.2 肯定否定关系颠倒 170
20.3 指代关系含混 172
20.4 数字概念模糊 172
20.5 语态概念淡薄 173
20.6 忽略词的搭配意义 173
第21章 形式逻辑与科技英语汉译 175
21.1 种属关系 175
21.2 同一律 176
21.3 不矛盾律 177
21.4 排中律 177
21.5 充足理由律 178
第22章 科技英语汉译中的特殊逻辑思维 180
22.1 以专业逻辑求“信” 180
22.2 以专业逻辑求“达” 182
22.3 以专业逻辑求“雅” 183
第23章 科技英语汉译中的常见逻辑错误 185
23.1 概念不准确 185
23.2 判断不恰当 187
23.3 推理不合理 189
第24章 科技文摘汉译英时的主要逻辑关系 191
24.1 方法与结果 193
24.2 因果关系 194
24.3 主次关系 194
第25章 副标题在科技论文标题汉英翻译中的运用 196
25.1 副标题的基本作用 196
25.2 正副标题的语义关系 197
第26章 专业知识与科技翻译 200
26.1 译文不准确 200
26.2 译文不充分 202
26.3 译文不地道 204
第27章 生活常识与科技翻译 208
27.1 生活常识 208
27.2 知识储备 210
第28章 灵感思维与科技翻译 213
28.1 科技翻译与灵感思维 214
28.2 灵感思维在科技翻译中的作用方式 215
第29章 科技英语汉译中的创造性叛逆 223
29.1 科技翻译亦有创造性叛逆 223
29.2 科技翻译中创造性叛逆的主要表现形式 224
29.3 科技翻译中创造性叛逆的作用机制 229
第30章 科技翻译中的“口吻”把握 232
30.1 语体意识 232
30.2 落笔轻重 236
30.3 口吻揣摩 238
30.4 粗雅得当 241
30.5 保持“朦胧” 243
第31章 科技翻译中的译腔处理 250
31.1 译后诵读 250
31.2 删繁就简 263
31.3 慎待语序 270
第32章 科技翻译的美学取向 279
32.1 科技文章亦有美感 279
32.2 科技翻译的美学体现 282
第33章 科技翻译中的“译德” 289
33.1 疏而不漏 289
33.2 紧扣原文 295
33.3 合理增删 298
33.4 对号入座 302
附录 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析 311
参考文献 322
策划人语 326