当前位置:首页 > 语言文字
科技翻译能力拓展研究
科技翻译能力拓展研究

科技翻译能力拓展研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:范武邱编
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787118077117
  • 页数:327 页
图书介绍:本书针对当前科技翻译研究中存在的问题及面临的困境,取英汉对比及美学研究视角,从词法、句法及语篇衔接等方面,系统地探讨科技翻译研究中的新思路和新方法。
《科技翻译能力拓展研究》目录

第1章 科技术语翻译的基本原则 1

1.1 科技术语概说 1

1.2 科技术语的基本特征 3

1.3 科技术语翻译中的常见矛盾 3

第2章 合成科技术语及其语义分析 8

2.1 单词型术语与词组型术语 8

2.2 合成词中的常见语义关系 11

第3章 类比构词及其翻译 15

3.1 前同后异 16

3.2 前异后同 17

3.3 其他形式类比 17

第4章 科技术语俗化及翻译 19

4.1 舍弃喻体 20

4.2 调整喻体 21

4.3 直译喻体 22

第5章 科技术语翻译中的增词现象 24

5.1 增词类型 24

5.2 增词方式 26

第6章 形象思维与科技术语翻译 28

6.1 科技翻译亦需形象思维 28

6.2 形象思维与科技术语翻译 29

6.3 形象思维在科技术语翻译中的运用 35

第7章 复义的-ing结构 39

7.1 -ing结构的语义嬗变 39

7.2 -ing结构的美感功能 40

第8章 科技翻译的选择与变通 43

8.1 发散与引申 43

8.2 词典与科技翻译 49

8.3 新词处理 59

8.4 明确指代关系 63

8.5 “小”词处理 70

第9章 科技英语中的分隔结构及其翻译 74

9.1 主谓分隔 74

9.2 定心分隔 75

9.3 动宾分隔 76

9.4 系表分隔 76

9.5 复合谓语本身的分离 77

9.6 固定搭配的分隔 77

第10章 科技英语中省略结构翻译的常见错误 79

10.1 语意不贯通 79

10.2 背离原意 81

10.3 漏译 81

10.4 张冠李戴 82

第11章 科技翻译中独立主格结构的译法 83

11.1 独立主格结构的基本概念 83

11.2 独立主格结构的汉译 83

第12章 科技英语中的因果关系句及其翻译 87

12.1 显性因果关系 87

12.2 隐性因果关系 88

第13章 科技翻译中的长句处理 92

13.1 科技英语中的主要长句类型 92

13.2 科技英语长句的主要译法 95

第14章 语法分析与科技翻译 101

14.1 数量关系 101

14.2 时态关系 102

14.3 照应关系 103

14.4 句子成分 103

第15章 标点转换与科技翻译 109

15.1 标点概说 109

15.2 括号使用 118

第16章 主位述位在科技翻译中的表现 129

16.1 主位述位概说 129

16.2 句群中主位述位的关系 133

第17章 格式塔质与科技译文质量评估 140

17.1 格式塔质与审美品鉴 140

17.2 格式塔质与译文质量评估 142

17.3 格式塔质与科技翻译 146

第18章 科技翻译中的“大局”观 151

18.1 语篇意识 151

18.2 全“句”观念 154

第19章 科技翻译中的虚实互换 163

19.1 词义引伸 163

19.2 内涵和外延 164

19.3 “万能”动词 165

19.4 句法结构 166

第20章 科技译途上的常见陷阱 169

20.1 句法分析不当 169

20.2 肯定否定关系颠倒 170

20.3 指代关系含混 172

20.4 数字概念模糊 172

20.5 语态概念淡薄 173

20.6 忽略词的搭配意义 173

第21章 形式逻辑与科技英语汉译 175

21.1 种属关系 175

21.2 同一律 176

21.3 不矛盾律 177

21.4 排中律 177

21.5 充足理由律 178

第22章 科技英语汉译中的特殊逻辑思维 180

22.1 以专业逻辑求“信” 180

22.2 以专业逻辑求“达” 182

22.3 以专业逻辑求“雅” 183

第23章 科技英语汉译中的常见逻辑错误 185

23.1 概念不准确 185

23.2 判断不恰当 187

23.3 推理不合理 189

第24章 科技文摘汉译英时的主要逻辑关系 191

24.1 方法与结果 193

24.2 因果关系 194

24.3 主次关系 194

第25章 副标题在科技论文标题汉英翻译中的运用 196

25.1 副标题的基本作用 196

25.2 正副标题的语义关系 197

第26章 专业知识与科技翻译 200

26.1 译文不准确 200

26.2 译文不充分 202

26.3 译文不地道 204

第27章 生活常识与科技翻译 208

27.1 生活常识 208

27.2 知识储备 210

第28章 灵感思维与科技翻译 213

28.1 科技翻译与灵感思维 214

28.2 灵感思维在科技翻译中的作用方式 215

第29章 科技英语汉译中的创造性叛逆 223

29.1 科技翻译亦有创造性叛逆 223

29.2 科技翻译中创造性叛逆的主要表现形式 224

29.3 科技翻译中创造性叛逆的作用机制 229

第30章 科技翻译中的“口吻”把握 232

30.1 语体意识 232

30.2 落笔轻重 236

30.3 口吻揣摩 238

30.4 粗雅得当 241

30.5 保持“朦胧” 243

第31章 科技翻译中的译腔处理 250

31.1 译后诵读 250

31.2 删繁就简 263

31.3 慎待语序 270

第32章 科技翻译的美学取向 279

32.1 科技文章亦有美感 279

32.2 科技翻译的美学体现 282

第33章 科技翻译中的“译德” 289

33.1 疏而不漏 289

33.2 紧扣原文 295

33.3 合理增删 298

33.4 对号入座 302

附录 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析 311

参考文献 322

策划人语 326

相关图书
作者其它书籍
返回顶部