绪论 1
第一节 百年中国英诗汉译活动概貌 1
第二节 英诗汉译与中国新诗的发展 3
第三节 英诗汉译史的研究背景与展望 6
第四节 英诗汉译史的研究目的与范围 10
第五节 英诗翻译史的研究方法与意义 11
第1章中国近代英诗汉译若干史料钩沉 15
第一节 文化外求时期英诗汉译的预演篇 15
第二节 文化碰撞时期英诗汉译的序幕篇 26
第三节 文化动荡时期英诗汉译的新篇章 29
第2章近代在华传教士与英语宗教诗歌汉译 39
第一节 在华传教士的圣诗汉译活动说略 39
第二节 在华传教士圣诗汉译中的诗艺追求 51
第三节 在华传教士圣诗汉译中的翻译决策 66
第3章意识形态与近代英诗汉译 81
第一节 早期译诗活动中的赞助者 81
第二节 文化历史语境与早期选材问题 90
第三节“文以载道”与翻译策略的择取 101
第4章译经文学传统与近代英诗汉译 113
第一节 译经文学与韵体翻译传统说略 113
第二节 以文言为目标语的早期译诗 123
第三节 文白过渡时期的白话体译诗 134
第5章近代三家英诗汉译活动考察 144
第一节 苏曼殊:为“文学因缘”而译诗 144
第二节 陆志韦:为“造新格律”而译诗 161
第三节 刘半农:为“增多诗体”而译诗 172
第6章中国现代早期英诗汉译史料钩沉 189
第一节“五四”前后白话译诗运动的全面铺开 189
第二节 莎翁与黑人诗歌汉译的开始 199
第三节 几部英诗汉译“专号”的问世 203
第四节 零星的现代派诗歌译介的开始篇 208
第五节 弱小民族国家的英诗汉译 217
第7章现代早期三家英诗汉译散体化现象考察 224
第一节 胡适之:“自古成功在尝试” 224
第二节 朱自清:“译诗可以增富语言和意境” 241
第三节 郑振铎:“译文似乎还很忠实” 253
第8章 创造社三家英诗汉译散体化现象考察 268
第一节 成仿吾:“译诗也应当是诗” 268
第二节 郁达夫:“非我所爱读的东西不译” 278
第三节 郭沫若:“译出来的要是诗才行” 292
第9章 早期新月派成员英诗汉译新格律体实验考察 308
第一节 闻一多于译诗格律上的新探索 308
第二节 徐志摩于新格律体译诗的实践 327
第三节 朱湘于译诗新格律的追求 349
第10章 白话文学语境中“学衡派”英诗汉译活动考察 370
第一节“学衡派”成员译诗活动概观 370
第二节 吴宓文言译诗中的艺术抉择 377
第三节 吴芳吉于译诗音乐效果的营构 389
第四节“学衡派”众家复译中的诗艺追求 403
结语 412
后记 416