《传播学视阈下的旅游翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:刘安洪,谢柯著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787513548878
  • 页数:270 页
图书介绍:《传播学视阈下的旅游翻译研究》从传播学吸取丰富的养料,并结合旅游翻译的特点,建立了旅游翻译传播学体系。传播学先驱之一的美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构与功能》(1948)一书中提出了著名的传播过程的5W模式:即谁(Who),说什么(Says What),通过什么渠道(In Which Channel),对谁说(To Whom),取得什么效果(With What Effect)。传播过程的研究往往集中在以上的某个问题之上。研究“谁”属于控制分析;聚焦于“说什么”属于内容分析;重点研究广播、报纸、电影等传播渠道的人所做的是媒介研究;研究者关注的重点是媒介通达的接受者时,那就是受众研究;如果我们研究媒介对受众的影响,那就是传播效果分析。本书的理论框架来源于传播学研究的这五大要素,并在此基础上结合旅游翻译的特质予以延伸。本书包含绪论部分和十一章正文内容。

绪论 1

第一节 选题背景 2

第二节 理论框架 3

第三节 研究的问题 7

第四节 研究的意义与方法 9

第一章 旅游翻译研究概述 11

第一节 旅游文本的功能 11

第二节 旅游翻译的定义及其特点 15

第三节 国内外相关研究 18

第二章 旅游翻译的传播学研究 22

第一节 传播与传播学 22

第二节 传播学视阈下旅游翻译的本质 26

第三节 传播学视阈下旅游翻译的过程 29

第四节 旅游翻译过程中的噪音 37

第五节 旅游翻译的传播主体 42

第六节 旅游翻译的传播内容 46

第七节 旅游翻译的传播媒介 49

第八节 旅游翻译的传播受众 51

第九节 旅游翻译的传播效果 54

第十节 传播学视阈下旅游翻译的策略和方法 58

第三章 旅游翻译的传播者 61

第一节 旅游翻译传播者及其特征 61

第二节 旅游翻译的“守门人” 67

第三节 旅游翻译传播者的形象 72

第四章 传播学视阈下旅游翻译中的信息 78

第一节 传播学视阈下旅游翻译中的信息 78

第二节 传播学视阈下旅游翻译中信息的传递 84

第三节 传播学视阈下旅游翻译中信息的调整 89

第四节 传播学视阈下提高旅游翻译中信息接收率的策略、方法和技巧 92

第五章 旅游翻译的传播媒介 96

第一节 旅游翻译与传播媒介 96

第二节 旅游翻译与印刷媒介 99

第三节 旅游翻译与电子媒介 105

第四节 旅游翻译与网络媒介 110

第六章 传播学视阈下旅游翻译的受众 123

第一节 旅游翻译受众概述 124

第二节 旅游翻译受众的类型和特点 128

第三节 旅游翻译受众的心理 133

第四节 旅游翻译受众的选择机制 138

第五节 旅游翻译受众的反馈 143

第七章 传播学视阈下的旅游翻译策略和方法 149

第一节 增加法 149

第二节 删减法 156

第三节 转换法 162

第四节 摘译 170

第五节 编译 180

第六节 改译 190

第七节 异化与归化 196

第八章 旅游翻译的传播效果 201

第一节 传播效果理论与旅游翻译 201

第二节 影响旅游翻译传播效果的因素 206

第三节 旅游翻译传播效果评估中的客体指标 210

第四节 旅游翻译传播效果评估中的主体指标 214

第五节 旅游翻译传播效果的定性评估 218

第六节 旅游翻译传播效果的定量评估 222

第九章 传播学视阈下的旅游翻译与旅游品牌 239

第一节 旅游品牌的含义、特点和功能 240

第二节 传播学视阈下的旅游翻译与旅游品牌的塑造和推广 243

第十章 传播学视阈下的旅游翻译与旅游目的地形象 248

第一节 旅游目的地形象 248

第二节 传播学视阈下的旅游翻译与旅游目的地形象的塑造 252

第十一章 传播学视阈下的旅游翻译与文化软实力 258

第一节 文化软实力 259

第二节 传播学视阈下的旅游翻译与文化软实力的提升 262

参考文献 267