总序&罗选民 1
序&萧立明 1
第一辑 语言与翻译研究 3
语言与翻译纵横谈 3
视点转换与翻译等值 11
If句型的强调功能及其汉译处理 16
重复手段的英汉语对比研究及其翻译 23
英汉谚语的对比翻译 33
英汉互译中的音义对应及其可译性限度 37
第二辑 文化与翻译研究 45
语言文化与翻译纵横谈 45
翻译中的文化移植——妥协与补偿 56
文化翻译、文化感知和文化创造力 63
“天”的文化内涵及其英译表现手段初探 72
第三辑 译者与译者主体性研究多元文化语境中的译者形象 81
论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究 92
译者主体性:阐释学的阐释 108
论译者身份——从翻译理念的演变谈起 128
第四辑 翻译研究的多维视角英汉翻译中风格的变通与契合 147
试论翻译中的语境制约 154
文学翻译中的语域制约:修辞学视角 163
《论语》英译的多元系统理论阐释 172
接受理论与广告翻译中的文化形象转换 183
语用顺应论视角下的翻译过程 194
第五辑 西方现代译论研究 209
翻译等值概念通观 209
西方现代翻译理论在中国的传播与接受 218
第六辑 书评及其他 235
高屋建瓴,鞭辟入里——简评《文学翻译的艺术哲学》 235
跨文化交际与翻译评估——J.HOUSE《翻译质量评估(修正)模式》述介 241
千禧年翻译研讨:翻译的洲际透视——2001年国际译联第三届亚洲翻译家论坛综述 250
后记&屠国元 254