第一章 绪论 1
1.1 翻译的性质与类型 1
1.2 翻译的标准和方法 3
1.3 翻译的步骤 14
自我提升一 20
1.4 翻译对译者的要求 21
第二章 汉英文化与汉英翻译 25
2.1 汉英翻译与文化 25
2.2 中英思维方式对比 27
自我提升二 30
2.3 汉英语言对比 32
2.4 汉英文字对比 32
2.5 汉英语音对比 33
2.6 汉英词汇对比 34
2.7 汉英句法对比 39
2.8 汉英篇章对比 41
自我提升三 44
第三章 词语的英译与常用技巧 47
3.1 词语的指称意义与蕴含意义的对比 47
自我提升四 50
3.2 词语英译与语言语境 53
3.3 词语英译与文化语境 56
自我提升五 58
3.4 “假朋友”的识别 59
3.5 词义空缺与英译策略 61
自我提升六 62
3.6 词组的翻译与转移法 63
自我提升七 67
3.7 特定词汇的翻译 68
地名、人名 68
俗语、成语、四字格 71
术语 74
自我提升八 77
第四章 句子的英译与常用技巧 79
4.1 简单句与省译法 79
4.2 复句与增译法 83
4.3 长句翻译 88
顺译法 89
断句法 90
合并法 93
自我提升九 96
第五章 段落的英译与常用技巧 99
5.1 逻辑、层次与重复词语的处理 99
自我提升十 103
5.2 顺序、连贯与句子主语的选择 106
自我提升十一 110
第六章 篇章的英译 113
6.1 篇章布局 113
6.2 语篇衔接 120
自我提升十二 129
第七章 文学翻译之小说英译 131
7.1 特点和要求 131
7.2 名家名篇译析 135
7.3 技巧点拨 142
自我提升十三 150
第八章 文学翻译之散文英译 153
8.1 特点和要求 153
8.2 名家名篇译析 157
8.3 技巧点拨 165
自我提升十四 170
第九章 文学翻译之诗歌英译 173
9.1 特点和要求 173
9.2 名家名篇译析 186
9.3 技巧点拨 193
自我提升十五 200
第十章 商务文本英译 203
10.1 特点和要求 203
10.2 范文译析 224
10.3 技巧点拨 232
自我提升十六 236
第十一章 政论文本英译 239
11.1 特点和要求 240
11.2 范文译析 248
11.3 技巧点拨 254
自我提升十七 258
第十二章 法律文本英译 261
12.1 特点和要求 261
12.2 范文译析 268
12.3 技巧点拨 279
自我提升十八 283
第十三章 新闻文本英译 285
13.1 特点和要求 286
13.2 范文译析 289
13.3 技巧点拨 298
自我提升十九 308
第十四章 科技文本英译 313
14.1 特点和要求 314
14.2 范文译析 322
14.3 技巧点拨 325
自我提升二十 327
第十五章 旅游文本英译 329
15.1 特点和要求 329
15.2 范文译析 335
15.3 技巧点拨 341
自我提升二十一 344
参考文献 346