《文化转向—转向文化 中英语言文化比较与翻译》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:孙萍,綦天柱著
  • 出 版 社:长春:吉林大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787560165721
  • 页数:237 页
图书介绍:本书系研究生教材。主要内容:一、文化和语言之间的关系;二、翻译概论(其中包括翻译的定义、翻译的过程和翻译的常用策略等);三、英汉语言文化比较研究与翻译:四、中西译史简介。

PART ONE 1

Chapter 1 Conspectus of Culture 1

1.1 What Is Culture? 1

1.2 Cultural Convergence and Divergence 2

1.3 Relationship Between Culture and Language 5

Chapter 2 Main Differences Between the Two Cultures 8

2.1 National and Cultural Psychology 8

2.2 Esthetic Standards 10

2.3 Different Associations 12

2.4 Ways of Thinking 13

2.5 Other Differences in Culture 15

PART TWO 17

Chapter 3 The Conspectus of Translation 17

3.1 Definition of Translation 17

3.2 Characteristic Features of Translation 18

3.3 Principles/Criteria of Translation 20

Chapter 4 Process of Translation 22

4.1 Comprehending 22

4.2 Expressing 25

4.3 Proofreading 29

Chapter 5 Strategies for Translation 31

5.1 Literal Translation and Idiomatic Translation 31

5.2 Domesticating Translation 37

5.3 Foreignizing Translation 40

5.4 Trend from Domesticating to Foreignizing 42

PART THREE 45

Chapter 6 E—C Sound Comparison&English Originated Transliterated Words 45

6.1 E—C Sound Comparison 45

6.2 The Formation of English Originated Transliterated Words and the Trend of Hanization 46

Chapter 7 E—C Words Comparison and Translation 53

7.1 The formation of Chinese and English Words 53

7.2 Differences in Word Meaning 55

7.3 Word Translation 58

Chapter 8 E—C Idioms Comparison and Translation 64

8.1 Cultural Characteristic Features of Idioms 64

8.2 Cultural Divergences Reflected in Idioms 68

8.3 The Translation of Idioms 71

Chapter 9 E—C Sentence Comparison and Translation 76

9.1 Sentence Category and Type in the Two Languages 76

9.2 English and Chinese Sentence Structure 79

Chapter 10 E—C Discourse Comparison and Translation 120

10.1 English Discourse Structure 120

10.2 Chinese Discourse Structure 122

10.3 Translation of the English Discourse 123

Chapter 11 E—C Writing Style Comparison and Translation 147

11.1 Features of Practical Writing and Its Translation 147

11.2 Features of Argumentative Writing and Its Translation 164

11.3 Features of News and Its Translation 178

11.4 Features of Novel and Prose and Their Translation 185

PART FOUR 200

Chapter 12 A Brief Introduction to China's Translation History 201

12.1 Translation of Buddhist Sutra 201

12.2 Translation of Science and Technology 204

12.3 Translation of Western Natural and Social Sciences 205

12.4 Translation after the Founding of New China 207

12.5 Translation Theory and Thought in Each Period of China's Translation History 207

Chapter 13 A Brief Introduction to Western Translation History 222

13.1 Translation in Ancient Times 222

13.2 Translation in the Middle Ages 222

13.3 Translation in the Renaissance 223

13.4 Translation in Modern Times 224

13.5 Different Schools and Their Theories 224

Bibliography 236