《口译技巧 思维科学与口译推理教学法》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:刘和平著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787500128540
  • 页数:186 页
图书介绍:本书探索研究成功翻译的奥秘,提供各语种可参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,使系统研究口译理论和教学的力作。

第一章 思维科学与口译程序 1

1.1 口译思维的基本特征 2

1.1.1 翻译思维中的言语理解和言语生成特点 2

1.1.2 分析综合是口译理解的基本特征 5

1.1.3 口译中的信息整合、联想和逻辑推理 7

1.1.4 口译中的理解与脱离原语语言外壳 8

1.1.5 翻译方法论:语言分析和对比研究 11

1.2 翻译的技能意识与翻译教学法 12

1.2.1 教学翻译与翻译教学 13

1.2.2 心理素质与口译教学法 16

1.2.3 中西思维和语篇特点与口译教学法 17

第二章 口译教学大纲 21

2.1 引言 21

2.2 学员及入学水平测试 22

2.2.1 基本要求 23

2.2.2 入学水平测试 23

2.2.2.1 语言水平测试 23

2.2.2.2 理解和重新表述能力测试 23

2.2.2.3 智力和心理测试 23

2.3 教学内容和安排 24

2.3.1 译前准备(共20课时) 24

2.3.2 介绍讲解翻译程序(共10课时) 26

2.3.3 主题准备,术语准备与翻译(共22课时) 27

2.3.4 交传笔记技术(共42课时) 30

2.3.5 交传综合训练(共36课时) 31

2.4 口译教材的选择及进度 32

2.4.1 口译材料的真实性 33

2.4.2 译材料的难度和长度 33

2.4.3 录音、录像等材料的使用 34

2.4.4 教学进度 34

2.5 结业水平测试 35

2.5.1 参加测试的考官 35

2.5.2 结业考试 36

2.5.2.1 对发布信息的反应速度和态度 36

2.5.2.2 信息理解的完整率、准确率、清晰度和逻辑性 36

2.5.2.3 应变能力与心理素质 36

2.5.3 考试手段和方法 36

2.5.3.1 现场演讲和翻译 36

2.5.3.2 录像 37

2.5.3.3 译测试评估表格(供参考) 37

第三章 口译推理教学法应用 40

3.1 译前准备 41

3.1.1 听意义——信息的接收和分析 41

3.1.2 信息的快速分析 45

3.1.3 信息的视觉化和现实化 49

3.1.4 数字反应训练 51

3.1.5 将单一意义的词同意思结合 52

3.1.6 逻辑推理与记忆——抓信息层次和主干 52

3.1.7 启动被动记忆 54

3.1.8 面对信息作出积极反应 56

3.1.9 表达的清晰与正确——避免“找词” 56

3.2 口译程序 58

3.2.1 理论的作用和讲解方法 58

3.2.2 口译的三个步骤 59

3.2.2.1 意义与认识补充 60

3.2.2.2 脱离原语语言外壳——抓住意义 60

3.2.2.3 表达 61

3.3 交传笔记 62

3.3.1 笔记原则 62

3.3.2 记什么? 62

3.3.3 怎么记? 63

3.3.4 笔记训练 64

3.3.4.1 讲话的口语特点 65

3.3.4.2 启动被动记忆的成分 66

3.3.4.3 记笔记与不记笔记的表述 67

3.3.4.4 使用译入语记录 67

3.3.4.5 教师演示与评论 67

3.3.4.6 只记必要的内容 70

3.3.4.7 边记边分析 73

3.3.4.8 开头与结尾 74

3.3.4.9 具有鲜明特点的表达方式 74

3.4 交传技能综合训练 75

3.4.1 叙述语体讲话成功翻译分析 75

3.4.1.1 形象化、现实化 76

3.4.1.2 启动被动记忆 77

3.4.2 论证语体讲话成功翻译分析 78

3.4.2.1 边听边分析 78

3.4.2.2 边听边综合 79

3.4.2.3 认知知识的作用 80

3.4.2.4 笔记与记忆,成功的代码转译 81

3.4.2.5 表达的质量:清晰为首要标准 82

3.4.2.6 表达中的自我修正 84

3.4.2.7 隐喻是表达的内容 84

3.4.3 成功的汉译外 86

3.4.3.1 思路清晰 87

3.4.3.2 表达准确 87

3.4.3.3 逻辑性强 88

3.4.3.4 原语风格基本再现 89

第四章 口译训练与语言水平的提高 91

4.1 口译训练前的语言提高 93

4.1.1 主题准备:认知补充作用 93

4.1.1.1 语言进修的前提条件 93

4.1.1.2 从语言差异入手 94

4.1.1.3 文化差异与语言训练 95

4.1.1.4 思维方式、语篇特点与语言训练 98

4.1.1.4.1 叙述类讲话——顺时和线性 98

4.1.1.4.2 论述类讲话——逻辑性与协调性 99

4.1.1.4.3 演讲词的翻译 100

4.1.2 语言进修方法探讨 100

4.1.2.1 综述 100

4.1.2.2 模仿及重新创造 101

4.1.2.3 比较及相同体裁讲话的重复 102

4.2 口译训练与语言提高 103

4.2.1 为口译服务的语言进修 103

4.2.1.1 主题准备 103

4.2.1.2 语言准备 104

4.2.2 通过口译进修语言 104

4.2.2.1 通过语篇对应意义表达方法增加语感 106

4.2.2.2 母语和外语病句的纠正 107

4.2.2.3 口语与笔语 108

4.2.2.4 检查 109

4.3 系统的语言提高和进修 109

4.3.1 外语进修 109

4.3.2 母语进修 110

附录一:口译参考材料 113

附录二:释意理论术语介绍 128

后记 134

参考书目 135

一、翻译理论 135

二、语言学及其他学科著作 135

三、翻译教学 137

对口译教学统一纲要的理论思考 138

口译技能训练需要一个科学可行的大纲&吕国军 147

口译理论与教学研究现状及展望 154

论本科翻译教学的原则与方法 159

再谈翻译教学体系的构建 175