第一章 中国翻译理论概述 1
第一节 中国翻译史上的第一次高潮 1
第二节 中国翻译史上的第二次高潮 6
第三节 中国翻译史上的第三次高潮 7
第四节 中国翻译史上的第四次高潮 23
第二章 西方翻译理论简介 43
第一节 公元前3世纪至中世纪 43
第二节 文艺复兴时期 45
第三节 17世纪至19世纪 46
第四节 20世纪至今 51
第三章 翻译概述 70
第一节 翻译理论的作用和意义 70
第二节 翻译的定义、目的与意义 71
第三节 翻译的性质与特点 74
第四节 翻译的质量标准与效果评价 76
第五节 翻译的分类与翻译的方法 78
第四章 翻译过程 82
第一节 译前准备 82
第二节 细读原文 准确理解 83
第三节 字斟句酌 表达得体 89
第四节 校改 92
第五章 翻译策略 93
第一节 归化与异化概念探源 93
第二节 归化策略与异化策略在翻译实践中的运用 95
第三节 影响翻译策略选择的多重因素 103
第六章 文化与翻译 107
第一节 文化、语言与翻译 107
第二节 中西文化差异在语言中的体现 114
第三节 针对文化差异的翻译策略 120
第四节 针对文化差异的翻译技巧 123
第七章 修辞与翻译 136
第一节 修辞概述 136
第二节 英汉修辞格的形式及特征 138
第三节 修辞格的翻译策略 151
第八章 文体与翻译 163
第一节 文体的分类 163
第二节 法律类文体的翻译 167
第三节 旅游类文体的翻译 175
第四节 新闻类文体的翻译 183
第五节 影视剧剧本翻译 194
第九章 风格与翻译 202
第一节 译者风格概述 202
第二节 影响译者风格存在的因素 206
第三节 译者风格的具体体现 214
第十章 翻译与批评 230
第一节 翻译批评概述 230
第二节 翻译批评体系 232
第十一章 语言学与翻译 248
第一节 语言学发展简述 248
第二节 语言学的发展对翻译学发展的影响 250
第三节 语境与翻译 253
第四节 语义学与翻译 256
第五节 语用学与翻译 259
第六节 语篇语言学与翻译 262
第七节 系统功能语言学与翻译 265
第十二章 美学与翻译 267
第一节 翻译美学的定义与文献综述 268
第二节 译学的美学渊源 270
第三节 翻译美学的学科体系 274
第十三章 文学与翻译 297
第一节 文学翻译概述 297
第二节 文学翻译的中西渊源 298
第三节 文学翻译的特征 300
第四节 文学翻译的主体性 306
第五节 文学翻译的翻译策略 312
第十四章 意识形态与翻译 320
第一节 意识形态与翻译文本的选择 320
第二节 意识形态与翻译中的删改 325
参考书目 330