第1讲:汉英语言文字对比 1
1.0 教与学指南 1
1.1 概述 1
1.2 汉英构词对比 2
1.3 汉英词汇语义对比 11
1.4 课堂练习 15
1.5 课堂测试 16
第2讲:汉英句子结构对比 17
2.0 教与学指南 17
2.1 汉英基本句型对比 17
2.2 语义型句子和语法型句子 33
2.3 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 35
2.4 “板块”式结构与“多枝共干”结构 36
2.5 汉英语言的节奏特点对比 38
2.6 课堂练习 40
2.7 课外练习 41
第3讲:汉英句内关系的分析与再现 43
3.0 教与学指南 43
3.1 汉英关联词的种类与比较 43
3.2 汉英句内关系及其再现 49
3.3 课堂练习 55
3.4 课外练习 56
第4讲:翻译作坊 58
4.0 教与学指南 58
4.1 学生演示与讨论 58
4.2 老师点评 59
4.3 课外练习 61
第5讲:汉英翻译中的句法组织 63
5.0 教与学指南 63
5.1 主语确定的原则 64
5.2 谓语确定的原则 69
5.3 课堂练习 79
5.4 课外练习 81
第6讲:汉英修辞比较与翻译 82
6.0 教与学指南 82
6.1 比喻 83
6.2 比拟 88
6.3 双关 90
6.4 夸张 95
6.5 拈连 96
6.6 对偶 97
6.7 排比 98
6.8 课堂练习 103
6.9 课外练习 106
第7讲:翻译作坊 107
7.0 教与学指南 107
7.1 学生演示与讨论 107
7.2 老师点评 108
7.3 课外练习 111
第8讲:中西文化对比 112
8.0 教与学指南 112
8.1 汉英双语文化差异分析 112
8.2 汉英词语中的文化对比 118
8.3 概念意义与文化意义 128
8.4 课堂练习 133
8.5 课外练习 135
第9讲:汉英语法中的文化差异(Ⅰ) 136
9.0 教与学指南 136
9.1 灵活与精确 136
9.2 综合与分析 138
9.3 具体与抽象 157
9.4 动态与静态 161
9.5 课堂练习 166
9.6 课外练习 168
第10讲:翻译作坊 170
10.0 教与学指南 170
10.1 学生演示与讨论 170
10.2 老师点评 171
10.3 课外练习 174
第11讲:汉英语法中的文化差异(Ⅱ) 176
11.0 教与学指南 176
11.1 意合与形合 176
11.2 主动与被动 183
11.3 间接与直接 189
11.4 柔性与刚性 200
11.5 课堂练习 208
11.6 课外练习 210
第12讲:现代汉语特殊句型翻译 211
12.0 教与学指南 211
12.1 汉语“把”字句的理解与翻译 211
12.2 汉语“得”字句的理解与翻译 214
12.3 汉语“的”字句的理解与翻译 217
12.4 汉语“是”字句的理解与翻译 218
12.5 汉语“使”字句的理解与翻译 222
12.6 课堂练习 226
12.7 课外练习 227
第13讲:翻译作坊 230
13.0 教与学指南 230
13.1 学生演示与讨论 230
13.2 老师点评 232
13.3 课外练习 236
第14讲:汉英语篇对比分析(Ⅰ) 238
14.0 教与学指南 238
14.1 汉英语篇的结构差异 238
14.2 螺旋型与直线型 245
14.3 主体意识与客体意识 253
14.4 课堂练习 263
14.5 课外练习 265
第15讲:汉英语篇对比分析(Ⅱ) 267
15.0 教与学指南 267
15.1 粘连性 267
15.2 连贯性 287
15.3 统一性 290
15.4 阅读与比较 295
15.5 课堂练习 305
15.6 课外练习 308
参考文献 309