第一章 导论 1
一 我国翻译史简介 1
二 翻译的定义 5
三 翻译是科学还是艺术 6
四 翻译应注意的问题 7
第二章 翻译的种类及标准 10
一 翻译的种类 10
二 翻译的标准 11
(一)忠实 12
(二)“顺”即通顺 17
第三章 理解与传达 18
一 理解阶段 18
(一)言内理解 18
(二)两种语言词义关系 21
(三)言外理解 24
二 传达阶段 29
(一)直译 29
(二)意译 30
(三)直译意译互补或活译 31
第四章 翻译理论研究 32
一 翻译的语文学理论 33
(一)语域 33
(二)修辞手段 38
二 翻译的语言学理论 61
(一)语音学和音系、音位、音韵学 61
(二)形态学、词法和词汇 63
(三)句法 71
(四)语义学 83
三 翻译的交际学理论 92
四 翻译的符号学理论 102
(一)语用学/语言实用学理论 102
(二)语义学理论 104
(三)句法学/符号关系学理论 122
第五章 语言与文化 128
一 翻译中的文化与语言交际 131
(一)翻译中的词汇问题 131
(二)翻译中的习语/熟语问题 144
(三)翻译中的语法问题 173
(四)翻译中的语篇问题 175
(五)翻译中的语用问题 178
二 翻译中的文化与非语言交际 180
(一)面部表情 181
(二)眼神 182
(三)身势语 183
(四)体距 183
第六章 翻译技巧 185
一 翻译中词义的选择 186
二 翻译中词类的转换 191
三 翻译中句子成分的转换 192
四 翻译中词语的增补 193
五 翻译中的省略 194
(一)省略原文中重复出现的词语 195
(二)省略原文中表示范畴的词语 196
(三)省略可能影响译文修饰效果的词语 198
六 翻译中的重复 200
七 翻译中的正与反 208
(一)原文正面表达,译文从反面表达 209
(二)原文反面表达,译文从正面表达 210
八 翻译中语序的调整 212
(一)名词修饰语的位置问题 213
(二)状语的位置问题 223
(三)其他句子成分和词语的位置问题 231