当前位置:首页 > 语言文字
英汉互译理论与实践
英汉互译理论与实践

英汉互译理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈达著
  • 出 版 社:成都:巴蜀书社
  • 出版年份:2003
  • ISBN:780659549X
  • 页数:232 页
图书介绍:本书从各方面对英汉互译的理论与实践进行论述,观点新颖,举例详细,有较强的学术性和参考价值。该课题被四川省教育厅列为重点科研项目。
《英汉互译理论与实践》目录
标签:实践 理论

第一章 导论 1

一 我国翻译史简介 1

二 翻译的定义 5

三 翻译是科学还是艺术 6

四 翻译应注意的问题 7

第二章 翻译的种类及标准 10

一 翻译的种类 10

二 翻译的标准 11

(一)忠实 12

(二)“顺”即通顺 17

第三章 理解与传达 18

一 理解阶段 18

(一)言内理解 18

(二)两种语言词义关系 21

(三)言外理解 24

二 传达阶段 29

(一)直译 29

(二)意译 30

(三)直译意译互补或活译 31

第四章 翻译理论研究 32

一 翻译的语文学理论 33

(一)语域 33

(二)修辞手段 38

二 翻译的语言学理论 61

(一)语音学和音系、音位、音韵学 61

(二)形态学、词法和词汇 63

(三)句法 71

(四)语义学 83

三 翻译的交际学理论 92

四 翻译的符号学理论 102

(一)语用学/语言实用学理论 102

(二)语义学理论 104

(三)句法学/符号关系学理论 122

第五章 语言与文化 128

一 翻译中的文化与语言交际 131

(一)翻译中的词汇问题 131

(二)翻译中的习语/熟语问题 144

(三)翻译中的语法问题 173

(四)翻译中的语篇问题 175

(五)翻译中的语用问题 178

二 翻译中的文化与非语言交际 180

(一)面部表情 181

(二)眼神 182

(三)身势语 183

(四)体距 183

第六章 翻译技巧 185

一 翻译中词义的选择 186

二 翻译中词类的转换 191

三 翻译中句子成分的转换 192

四 翻译中词语的增补 193

五 翻译中的省略 194

(一)省略原文中重复出现的词语 195

(二)省略原文中表示范畴的词语 196

(三)省略可能影响译文修饰效果的词语 198

六 翻译中的重复 200

七 翻译中的正与反 208

(一)原文正面表达,译文从反面表达 209

(二)原文反面表达,译文从正面表达 210

八 翻译中语序的调整 212

(一)名词修饰语的位置问题 213

(二)状语的位置问题 223

(三)其他句子成分和词语的位置问题 231

返回顶部