第一篇 翻译理论概述 2
第一章 翻译理论 2
第一节 翻译的内涵 2
第二节 翻译的标准 5
第三节 翻译的策略 7
第二章 翻译方法 15
第一节 增译法 15
第二节 减译法 25
第三节 重译法 32
第四节 分译法 40
第五节 意译法 46
第六节 回译法 53
第三章 翻译策略 59
第一节 文化背景 59
第二节 同化 65
第三节 异化 69
第四节 形合 73
第五节 意合 78
第二篇 商务词汇的翻译 84
第四章 商务词汇的文化含义 84
第一节 商务词汇与普通词汇 84
第二节 商务词汇的文化含义 90
第五章 商务词汇的特点 95
第一节 商务词汇的特点 95
第二节 商务词汇的翻译 101
第三篇 实用商务英语翻译 108
第六章 商务信函的翻译 108
第一节 商务信函的分类 108
第二节 商务信函的翻译 113
第七章 商务广告的翻译 118
第一节 广告中的文化差异 118
第二节 商务广告的翻译 123
第八章 商务合同的翻译 131
第一节 商务合同的种类 131
第二节 商务合同的翻译 136
第九章 商务报告的翻译 142
第一节 商务报告的构成 142
第二节 商务报告的翻译 147
第十章 商务餐饮的翻译 151
第一节 菜单的翻译 151
第二节 饮料的翻译 157
第十一章 商务营销的翻译 162
第一节 公司介绍的翻译 162
第二节 产品介绍的翻译 168
第三节 产品说明书的翻译 173
第十二章 商标的翻译 178
第一节 商标的构成 178
第二节 商标的翻译 183
参考文献 188