第一章 翻译标准及其相关问题 1
第一节翻译的作用与使命 1
第二节翻译标准 3
第三节直译法与意译法的运用 21
第四节文化元素的“归化”与“异化”转达 49
第五节可译性和不可译性的补偿 71
第六节“翻译症”的症状及其克服方略 82
第二章英、汉语言对比及互译对策 105
第一节英、汉语言的共相 105
第二节英、汉语言的主要差异 108
第三节英汉互译的四字理念和四个路标 150
第三章 英译汉实用指南 191
第一节英语理解中的难点及翻译对策 191
第二节英译汉表达中的四对关系 212
第三节英语名词的译法 229
第四节英语修饰语的译法 240
第五节英语“三态”、“一气”的译法 252
第六节英语三大从句的译法 273
第七节英语特殊句型的翻译 297
第八节英语长句的译法 322
第九节英语习语、典故的译法 337
第四章 汉译英实用指南 352
第一节怎样才能译出地道的英语 352
第二节汉译英表达五戒 387
第三节汉译英主干及信息重心的确立 417
第四节汉语词语的翻译 435
第五节汉语的基本句型及其翻译 460
第六节汉译英语篇重组 487
第七节汉语习语和文章标题的翻译 512
第八节汉译英典型错误透析 524
第五章 英语应试翻译题常见结构及译技指导 539
第一节英译汉译技指导 539
第二节汉译英译技指导 550
附录 各章练习参考答案 563
参考文献 585