第一章 经典地位:《天路历程》的研究价值 1
1.研究目的 1
2.研究意义 7
3.研究方法 13
第二章 以文播道:晚清基督教文学汉译的概貌 19
1.代表译作的简介 20
2.出版与传播状况 44
3.小结 54
第三章 汉译历程:《天路历程》译本与译者的考察 57
1.文言译本 58
2.官话译本 67
3.方言译本 72
4.小结 85
第四章 幕后赞助:圣教书会与《天路历程》的译刊 87
1.圣教书会的出版方针 88
2.资助中国的出版事业 91
3.赞助《天路历程》的译刊 95
4.小结 97
第五章 翻译策略:宗教文化的求同与存异 99
1.「一神信仰」与「多神崇拜」 100
2.「罪担」与「大任」 108
3.「因信称义」与「修行积德」 116
4.「蛇」与「龙」 123
5.基督教的独特宗教文化 128
6.小结 147
第六章 文学转型:叙事模式的传承与嬗变 149
1.叙事角度 150
2.叙事情节 154
3.小说评点 158
4.有诗为证 168
5.图像叙事 172
6.小结 185
第七章 文白过渡:官话译文的欧化现象 187
1.传教士对官话的看法与使用 188
2.《天路历程》的官话特点 194
3.《天路历程》的欧化汉语 200
4.小结 209
第八章 跨越边界:东亚地区的传播与接受 213
1.《天路历程》与宗教传播 214
2.《天路历程》与太平天国 218
3.《天路历程》与学校教育 220
4.《天路历程》与中国文学 224
5.中、日、韩译本的互文 231
附录 235
一、《天路历程》的译诗策略与风格 235
二、《天路历程》汉译版本一览表 263
三、《天路历程》英汉专名对照表 279
参考书目 289
索引 318