第一章 翻译概述 1
第一节 翻译自学方法和译者合格条件 1
第二节 中国译学状况回顾与反思 10
附:中国翻译史重要资料 17
第三节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述 22
第二章 确定词义,表达得体 37
第一节 确定词义 37
第二节 表达得体 40
第三节 正确理解与表达译例 43
第三章 翻译常用的八种技巧 61
第一节 重译法 62
第二节 增译法 68
第三节 减译法 73
第四节 词类转移法 76
第五节 词序调整法 82
第六节 正说反译,反说正译法 88
第七节 分译法 93
第八节 语态变换法 109
第四章 专有名词和其他一些名词的翻译 127
第一节 外译汉 128
第二节 汉译外 135
第三节 某些英文报刊名称的汉译 139
第五章 英汉声色词互译 153
第一节 拟声词与翻译 153
第二节 颜色词与翻译 157
第六章 书名和标题的翻译 161
第一节 关于文章的标题 161
第二节 关于书名的翻译 163
附:有关书名和标题翻译的两篇短文 167
第七章 Idioms与熟语的翻译 178
第一节 概述 178
第二节 Idioms来源 183
第三节 谚语和成语 187
第四节 歇后语(含双关语)的翻译 191
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例 200
第六节 《四书》语录六十条及其英译 206
第八章 文化与翻译 228
第一节 概述 228
第二节 大众审美心理与广告翻译 230
第三节 其他文化转换 233
附:丽典、可乐、美酡露——“雅译”漫谈 237
第九章 同义词语、语域与翻译 246
第一节 各类英语 246
第二节 英、美、澳英语比较 251
第三节 语域与翻译实践和评论 261
第十章 大写、标点符号与英汉互译 285
第一节 大写与翻译 286
第二节 汉译英与标点 287
第三节 英译汉中标点符号的处理 296
第十一章 科技翻译 303
第一节 科技词汇与一般词汇 304
第二节 科技词汇的词义确定与翻译 311
第三节 科技英语的句法特征 322
第四节 科技英语句子的翻译技巧 328
第五节 英语常用科技用语的翻译 340
练习参考答案 368
附录一 各种文体译法简述 410
附录二 名家谈翻译 414
(一)《茅盾译文选》序&茅盾 414
(二)中外翻译观之“似”与“等”&罗新璋 418
(三)漫谈文学翻译&萧乾 428
(四)漫谈译事难&戈宝权 431
(五)翻译与知识&董乐山 440
(六)新时期的翻译观&王佐良 446
(七)翻译不容易&范存忠 452
(八)《翻译新论》序&王宗炎 456
附录三 翻译练笔材料 460
(一)英文短篇 460
(二)中文短篇 508