《God的汉译史 争论 接受与启示》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:程小娟著
  • 出 版 社:社会科学文献出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:
  • 页数:285 页
图书介绍:本书引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关于God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。

导论 1

一 研究缘起 1

二 方法论 2

三 本书各部分内容简介 7

四 本书期望获得的成果 10

五 用语说明 11

上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思 15

小 引 15

第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史 17

第一节 明末清初天主教的译名之争 18

第二节 新教早期的译名争论 20

第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论 24

第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论 27

第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧 30

第一节 传教士对原文理解的分歧 32

第二节 传教士对译入语理解的分歧 43

一 对中国宗教观念及语言的总体看法 43

二 对“上帝”的理解 47

三 对“神”及“灵”的理解 55

第三节 传教士对当下读者的不同看法 64

一 读者的理解是否可靠 65

二 读者之间的理解差异 67

三 对读者理解案例的理解分歧 71

第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异 74

一 对西方传统的不同理解 75

二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧 80

三 个人取向的差异 83

第三章 新教传教士提出的译名解决方案 85

第一节 妥协的方案 86

一 妥协共存 87

二 妥协统一 90

第二节 不妥协的方案 94

一 反对当下的妥协方案 95

二 交给时间和中国基督徒 96

第四章 对传教士译名讨论的反思 100

第一节 可译与不可译之间 109

一 翻译理论的分歧 109

二 传教士间的分歧 110

三 “必须表述”下的追寻 113

第二节 诠释的冲突与解决 117

一 诠释的冲突——共时的考察 120

二 解决的趋势——历时的考察 126

第三节 传播中的两难与犹疑 131

一 求同与求异之间 132

二 学习——含混带来的困难与解决 135

下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示 143

小 引 143

第一章 明末清初士大夫对God及其译名的理解 145

第一节 从教者的理解 149

一 徐光启 150

二 李之藻 153

三 杨廷筠 155

四 王征 159

五 严谟 161

第二节 反教者的理解 165

第二章 19世纪新教接受者对God及其译名的理解 170

第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解 170

一 梁发对God中文译名的理解 170

二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受 177

第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解 180

一 独立的观点 181

二 理性的证明 187

三 宽容的态度 191

第三章 20世纪上半叶God的接受情况 196

第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适 200

第二节 受基督教影响的现代作家的接受 210

一 理解耶稣:伟大的人格 213

二 冰心:爱的造物者 222

三 许地山:非一神论的上帝 229

四 曹禺:作为神秘主宰的上帝 238

五 萧乾:被质疑的上帝 241

余论:从接受角度对译名问题的再思考 254

一 可译与不可译的再思 254

二 诠释的再思 256

三 传播的再思 259

参考文献 262

后记 282