第一部分 西方哲学的翻译之维 3
绪论:语言 哲学 翻译 3
0.1 语言与哲学 5
0.2 语言与翻译 9
0.3 哲学与翻译 14
第一章 可译性问题——翻译本质的哲学观 18
1.1 翻译与哲学联姻 18
1.2 可译与不可译 23
1.3 洪堡特的语言哲学观与翻译 46
第二章 “翻译即理解”——翻译的解释学观 54
2.1 概论 54
2.2 施莱尔马赫的方法论解释学与翻译 57
2.3 海德格尔的本体论解释学与翻译 66
2.4 迦达默尔的哲学解释学与翻译 71
2.5 小结 82
第三章 “翻译即换符”——翻译的符号学观 84
3.1 概论 84
3.2 皮尔士的符号理论与翻译 88
3.3 雅各布森的《论翻译的语言学问题》 96
3.4 本雅明的《译者的任务》 103
3.5 小结 112
第四章 “翻译即译义”——翻译的分析哲学观 113
4.1 概论 113
4.2 维特根斯坦的“语言游戏”与翻译 115
4.3 奥斯汀的言语行为理论与翻译 132
4.4 奎因的两个语言实验与“翻译的不确定性” 139
4.5 小结 147
第五章 “翻译即重构”——翻译的解构主义观 151
5.1 概论 151
5.2 福柯的《词与物》与翻译 153
5.3 德里达的《巴别塔》与翻译 160
5.4 韦努蒂的《译者的隐身》 171
5.5 小结 179
第六章 “翻译即征服/操纵、改写”——翻译的多元研究及其哲学情结 180
6.1 概论 180
6.2 詹姆斯的实用主义与翻译的目的性论 181
6.3 尼采的权力意志与翻译的文化转向 187
6.4 话语、权力与翻译 193
6.5 哈贝马斯的交往行为理论与翻译 200
6.6 小结 207
第二部分 中国翻译理论的哲学之维 211
概论 211
第七章 “名”与“译”——中国古代哲学的语言观和翻译观 212
7.1 “名”——中国古代哲学的语言观 212
7.2 “译”——中国古代哲学观照下的翻译观 216
第八章 佛教哲学思想与佛经翻译 219
8.1 佛经翻译与哲学融合 220
8.2 佛经翻译中的翻译理念 222
8.3 佛教哲学对佛经翻译的影响 229
第九章 严复的哲学思想与“信、达、雅” 232
9.1 严复的儒家哲学思想 233
9.2 严复的进化论思想 234
9.3 严复的自由主义思想 236
第十章 中国当代哲学家与翻译 239
10.1 艾思奇的“论翻译” 239
10.2 贺麟的可译性理论 244
10.3 金岳霖的“译意”与“译味” 247
10.4 陈康的不可译论 252
10.5 冯友兰的翻译解释论 254
第十一章 小结 257
结语 260
参考文献 263