当前位置:首页 > 语言文字
翻译研究之哲学启示录
翻译研究之哲学启示录

翻译研究之哲学启示录PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:朱湘军著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787313091130
  • 页数:276 页
图书介绍:本书系统梳理了中西方哲学与翻译研究的渊源关系,回顾和评介了西方哲学思潮对翻译研究的影响,并通过对比反思,探究和发现中国哲学思想对翻译理论的作用和贡献,为中国翻译研究的学科建设提供哲学理据。对西方翻译研究所做的哲学观照,包括洪堡特的翻译思想等。
《翻译研究之哲学启示录》目录

第一部分 西方哲学的翻译之维 3

绪论:语言 哲学 翻译 3

0.1 语言与哲学 5

0.2 语言与翻译 9

0.3 哲学与翻译 14

第一章 可译性问题——翻译本质的哲学观 18

1.1 翻译与哲学联姻 18

1.2 可译与不可译 23

1.3 洪堡特的语言哲学观与翻译 46

第二章 “翻译即理解”——翻译的解释学观 54

2.1 概论 54

2.2 施莱尔马赫的方法论解释学与翻译 57

2.3 海德格尔的本体论解释学与翻译 66

2.4 迦达默尔的哲学解释学与翻译 71

2.5 小结 82

第三章 “翻译即换符”——翻译的符号学观 84

3.1 概论 84

3.2 皮尔士的符号理论与翻译 88

3.3 雅各布森的《论翻译的语言学问题》 96

3.4 本雅明的《译者的任务》 103

3.5 小结 112

第四章 “翻译即译义”——翻译的分析哲学观 113

4.1 概论 113

4.2 维特根斯坦的“语言游戏”与翻译 115

4.3 奥斯汀的言语行为理论与翻译 132

4.4 奎因的两个语言实验与“翻译的不确定性” 139

4.5 小结 147

第五章 “翻译即重构”——翻译的解构主义观 151

5.1 概论 151

5.2 福柯的《词与物》与翻译 153

5.3 德里达的《巴别塔》与翻译 160

5.4 韦努蒂的《译者的隐身》 171

5.5 小结 179

第六章 “翻译即征服/操纵、改写”——翻译的多元研究及其哲学情结 180

6.1 概论 180

6.2 詹姆斯的实用主义与翻译的目的性论 181

6.3 尼采的权力意志与翻译的文化转向 187

6.4 话语、权力与翻译 193

6.5 哈贝马斯的交往行为理论与翻译 200

6.6 小结 207

第二部分 中国翻译理论的哲学之维 211

概论 211

第七章 “名”与“译”——中国古代哲学的语言观和翻译观 212

7.1 “名”——中国古代哲学的语言观 212

7.2 “译”——中国古代哲学观照下的翻译观 216

第八章 佛教哲学思想与佛经翻译 219

8.1 佛经翻译与哲学融合 220

8.2 佛经翻译中的翻译理念 222

8.3 佛教哲学对佛经翻译的影响 229

第九章 严复的哲学思想与“信、达、雅” 232

9.1 严复的儒家哲学思想 233

9.2 严复的进化论思想 234

9.3 严复的自由主义思想 236

第十章 中国当代哲学家与翻译 239

10.1 艾思奇的“论翻译” 239

10.2 贺麟的可译性理论 244

10.3 金岳霖的“译意”与“译味” 247

10.4 陈康的不可译论 252

10.5 冯友兰的翻译解释论 254

第十一章 小结 257

结语 260

参考文献 263

返回顶部