第一篇词语翻译 3
第一章 时政新词语的内涵表达 3
1.1字面与内涵差异 5
1.2推敲语境,明确内涵 6
1.3吃透精神,把握分寸 10
汉英对比阅读 15
译海拾贝 16
本章翻译练习 18
第二章 时政习俗语的形象转换 20
2.1汉、英喻体形象的差异 22
2.2习、俗语形象转换的原则 28
2.3形象转换的具体方式 30
汉英对比阅读 40
译海拾贝 42
本章翻译练习 44
第三章 汉语修饰词的处理 45
3.1汉、英语使用修饰词的差异 45
3.2翻译对策:避虚就实,灵活变通 49
3.3汉语范畴词的处理 53
汉英对比阅读 57
译海拾贝 60
本章翻译练习 61
第二篇句段翻译 65
第四章 汉语“竹型”句的翻译 65
4.1汉、英句法生成:意合与形合 65
4.2汉、英句式转换:语义分析为先 68
4.3翻译常见句法错误 70
4.4翻译对策:化“零”为“整” 72
汉英对比阅读 78
译海拾贝 80
本章翻译练习 82
第五章 汉语“动词铺排句”的翻译 83
5.1汉语“动词铺排句”特征:意念对接 83
5.2翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵 87
5.3翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显” 90
汉英对比阅读 95
译海拾贝 97
本章翻译练习 98
第六章 汉语连珠四字句的翻译 99
6.1连珠四字句的特点 99
6.2汉英对比:南橘北枳 104
6.3翻译常见问题:画虎类犬 108
6.4常用处理手法:舍“形”取“义” 111
汉英对比阅读 120
译海拾贝 121
本章翻译练习 123
第三篇篇章翻译 127
第七章 汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣 127
7.1文化渊源:审美标准不尽一致 128
7.2简略与华丽:各专其美 133
7.3翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化 135
7.4翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长 141
7.4.1化虚为实:缩减法 141
7.4.2化隐为显:增添法 143
7.4.3化繁为简:重写法 145
7.5景介翻译中汉语诗词的处理 148
汉英对比阅读 152
译海拾贝 154
本章翻译练习 157
第八章 对外宣传翻译:注意“内外有别” 159
8.1“内外有别”的原则 160
8.2内外不分的突出表现 164
8.2.1不顾对象,生搬硬套 164
8.2.2不明就理,英译汉化 168
8.3增、删、补、改,“内外有别” 170
汉英对比阅读 173
译海拾贝 175
本章翻译练习 179
第九章 对外广告翻译:重视情感“诱导” 181
9.1广告功能:“诱导”为先 181
9.2国内广告翻译存在的不足 183
9.3对外广告翻译的对策 188
9.3.1借鉴英语表现法 188
9.3.2打破形式重构译文 193
汉英对比阅读 197
译海拾贝 197
本章翻译练习 199
第四篇 时文评论翻译 203
第十章MTI笔译精讲精练 203
时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停 203
时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”? 212
时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治” 214
时文翻译练习2:勤政 廉政 善政 227
附录:各章翻译练习答案 229