导论 1
第一章 中国传统译学的本体论 35
第一节 中国传统译学的本体论研究 36
一、文学创作的本体论 40
二、文学翻译的本体论 46
第二节 中国翻译批评的本体论研究 74
第三节 中国翻译学的特色研究 79
第二章 中国传统译学的主体论 91
第一节 译者的审美理想研究 92
一、译者的社会理想 92
二、译者的审美趣味 96
三、译者的精品意识 102
四、翻译批评者的选材 104
五、译者的审美人格 107
第二节 译者的审美思维机制研究 114
一、译者审美认知心理 120
二、译者的审美认识研究 137
三、译者的审美情感体验研究 148
第三节 译者、翻译批评者的主体素养研究 161
第三章 中国传统译学的翻译标准论 169
第一节 忠实标准 170
第二节 通顺标准 207
第三节 译效标准 210
第四节 艺术标准 214
一、神韵观 222
二、化境论 230
三、意境论 247
四、译者风格与作者风格 260
第五节 归化与异化 281
第六节 中国翻译批评的方法论 288
第四章 中国传统译学的文本论 293
第一节 文学语言艺术价值的研究 294
第二节 文学翻译语言艺术价值的研究 296
第三节 诗歌翻译语言艺术的研究 304
第四节 散文翻译语言艺术的研究 330
第五节 戏剧翻译语言艺术的研究 344
第六节 小说翻译语言艺术的研究 356
第七节 中国传统译论中的文化语言比较研究 363
第八节 文学翻译批评文本的写作 366
参考文献 375