第一章 绪论 1
导论 1
选文 3
选文一 文化传播和术语翻译 3
选文二 外来术语翻译与中国学术问题 11
选文三 术语建设与译学进展 19
选文四 How Much Terminological Theory Do We Need for Practice? 24
延伸阅读 36
问题与思考 36
第二章 术语翻译的本质及基本特征 37
导论 37
选文 39
选文一 试论术语的定义 39
选文二 术语 51
选文三 Terminology:Basic Observations 64
选文四 定名的理据与名词术语翻译 76
选文五 影响术语翻译的因素及其分析 92
延伸阅读 97
问题与思考 97
第三章 术语翻译研究的历史钩沉 98
导论 98
选文 102
选文一 汉字在古代的借词 102
选文二 论新学语之输入 116
选文三 论译书之法 119
选文四 定名的历史沿革与名词术语翻译 121
选文五 严译与新国语的呼唤 135
选文六 译名的本质在于命名 153
延伸阅读 162
问题与思考 162
第四章 术语翻译研究的术语学视野 163
导论 163
选文 167
选文一 Identifying Differences Between Words and Terms 167
选文二 A Theory of Concepts 188
选文三 定义 204
选文四 Terminology Tools for Translators 214
延伸阅读 227
问题与思考 228
第五章 术语翻译研究的翻译学视角 229
导论 229
选文 231
选文一 The Translator as Terminologist 231
选文二 科学术语的翻译方法 242
选文三 论术语翻译的标准 256
选文四 语言学术语翻译的系统一可辨性原则——兼评姜望琪(2005) 264
选文五 再论术语翻译的标准——答侯国金(2009) 270
选文六 语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答” 277
延伸阅读 285
问题与思考 285
第六章 术语翻译研究的生态语言学视角 286
导论 286
选文 288
选文一 Ecolinguistics:State of the Art 1998 288
选文二 Translation Ecology 298
选文三 Language(policy),Translation and Terminology in the European Union 305
选文四 从移植词看当代中国哲学 315
延伸阅读 322
问题与思考 322
第七章 术语翻译实践及其技术应用 323
导论 323
选文 326
选文一 翻译中的语义溯源 326
选文二 Terminological Problems of Legal Translation 331
选文三 Term Alignment in Use:Machine-aided Human Translation 348
选文四 本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求 359
选文五 软件本地化过程中的词汇讨论和术语管理 365
延伸阅读 369
问题与思考 369
参考文献 370