第一章 英国早期的汉诗翻译 1
第二章 理雅各(James Legge,1815—1897) 20
一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路 20
二、理雅各与中国文化 22
三、理雅各的《诗经》翻译 29
(一)《中国经典》版《诗经》 29
(二)韵体《诗经》 65
(三)《中国圣典》版《诗经》 80
(四)《离骚》翻译 90
第三章 翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935) 103
一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路 103
二、翟理斯与中国文化 105
三、翟理斯的汉诗翻译 116
(一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》 116
(二)《中国文学史》中的汉诗翻译 139
(三)其他译诗 166
(四)与韦利的译诗之争 171
第四章 韦利(Arthur D.Waley,1889—1966) 194
一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路 194
二、韦利与中国文化 196
三、韦利与中国诗歌 203
四、韦利的诗歌翻译理论 212
五、韦利的汉诗翻译 219
(一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》 219
(二)白居易翻译 272
(三)《诗经》翻译 294
(四)《九歌》翻译 310
第五章 庞德(Ezra Pound,1885—1972) 320
一、庞德与中国文化、诗歌之缘 321
二、庞德论诗歌翻译 338
三、庞德的汉诗翻译 344
(一)《神州集》 344
(二)《诗经》翻译 406
结语 432
参考书目 435
人名索引 446
后记 451